• ベストアンサー

和訳お願いします

 いつもお世話になります。  以下の文章がうまく訳せなくて困っています。  avoir donner もよく分かりませんし、pour tout lui avouer も何のことやらです。  直前の言葉に、「彼女は相当な悪女だ」というのがあり、luiは直前の彼女のことかと思いますが。 J’ai donné jusqu’au retour de B de Londres pour tout lui avouer.  どなたか教えていただけますでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.2

「全てを打ち明けるのに、B がロンドンから帰るまで余裕を設けた」 つまり 「B がロンドンから帰ったらみんな話す」 と解釈しました。

konkon0421
質問者

お礼

有り難うございます。 漠然と考えていた訳に一番ちかいように思います。 参考になりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

Bonjour konkon0421   お示しの文の前後数行があれば より一層くっきりと心が読めます 軽い暖かかマスクをかさねての 雪見障子越しの初訳でお許しを お悩み点は、慣れ親しんだ他動詞 donnerが、自動詞となっていること 如何に、時間に向き合い続けること ご経験により-dans un mois, dans un an- 一ヶ月は一ヶ月の一年は一年の解釈となる ●(告白するのに)帰りを焦がれて待ちに待つ 凍てつく水の中にちょっと太陽を思い浮かべれば その水も、異なった趣を与えてくれるもの。。。

konkon0421
質問者

お礼

有り難うございます。参考になりました。

  • quicon9ue
  • ベストアンサー率31% (6/19)
回答No.1

Bがロンドンから戻ってくるまでに、すべてを彼女に打ち明けるために私は、「とにかくがんばった」ってことじゃないかと思います。たぶん。

konkon0421
質問者

お礼

有り難うございます。参考になりました。

関連するQ&A