- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語 auparavantと直説法!!)
フランス語の「auparavant」と直説法の意味について教えてください
このQ&Aのポイント
- フランス語の「auparavant」とは、「前もって」という意味です。例文の「j'essaierai de lui en parler avant」では、「前もって」という意味で使用されています。
- また、直説法の表現としても使用されることがあります。例文の「je viendrai, mais auparavant j'ai une course a faire」では、「auparavant」と「avoir une course」が組み合わさっています。直訳すると「行きます。でも以前は、用事があるんです」となります。
- なお、「auparavant」と直説法の表現を組み合わせる場合、過去の習慣を表現する場合には半過去や点過去を使用することが一般的です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>j'essaierai de lui en parler avant. ここでの《avant》は《auparavant》の意味ではなく《d'abord》の意味として使われていると思われます。 訳は「まずそのことを彼(女)に話すつもりだ。」ぐらいでいいのでは。 >je viendrai, mais auparavant j'ai une course a faire. これの訳は「行きます、でもその前に(片付けなければならない)用事があるんです。」となりそうです。 私の持っているRobertには《Vous me raconterez cela, mais auparavant asseyez-vous.》「それを話してください、でもその前に座ってください。」とあります。 つまり《auparavant》が表すのは「時間における先行順位(priorite dans le temps)」なんです。ですから主節が単純未来形に置かれ、《auparavant》に導かれた節が直接法現在形でもなんら違和感がないと思いますけど。
お礼
PunPiPonさんにも何回かお世話になってるのでご記憶でしょうか 去年は総額で20回はここで質問したので。苦笑 みなさん、いぃ方ばかりで、シンタックスや文法上の疑問に答えてくれました ということで、お久しぶりです!! まだこんなことがわからなかったりしますが、 一応、ネット上のフランス語を読みこなせるようになりました auparavantゎ過去を表すものと認識していたので・・・↓↓ 今回の回答もありがとうござぃます☆