フランス語の訳をお願いします。
Daniel Halevyの「Pays prisiens」(1932)という作品の一部(28ページから29ページ)です。
きれいに訳せません。どなたか、訳出をお願いします。
Sans doute, en 1867, il n'y avait plus de fermes dans Montmartre, mais il y avait encore des espaces, de l'herbe et des arbres. C'etait une sorte de Passy, tel qu'il y a vingt ans nous connaissions Passy. Des artistes, quelques gens du monde, s'y etaient installes et formaient une petite republique active, agreable, a quinze minutes des boulevards. Des amis nous y attiraient: les Gounod, Degas, Fromentin que mon pere aimait beucoup; d'autres encore, moins connus (tout a l'heure je les retrouverai). Il fallut opter enfin, on opta pour Montmartre. Un, deux, trois appartements furent cherches, trouves dans une meme maison, pour mes grands-parents, mes parents et ma cousine Halevy qui epousait Georges Bizet. Et un jour, jour triste assurement, il fallut sortir les meubles, emballer les tableaux et les livre, cherger tour cela dans des voitures et, tournant le dos au cher Institut, essayer un pays nouveau.
お礼
ご回答を頂きまして有難うございます。 条件法現在は、1)仮定、2)推測、3)語気の緩和に使われることは知っていましたが、自分の欲求に対しこのように使う場合があるとは知りませんでした・・。文法書を読んでも分からなかったので、とても助かりました。 この度は本当に有難うございました。 また機会がありましたら、どうぞ宜しくお願い致します。