• ベストアンサー

フランス語の翻訳をお願い致します

J’aurais besoin de séjourner longtemps dans un pays anglophone pour mieux apprendre encore. です。 「さらにより良く学ぶために、英語圏の国で長期滞在が必要です」 と訳して良いのでしょうか。 ですが、何故 J'ai besoin de ではなく J’aurais besoin de  と、条件法が使われているのでしょうか。 その違いを教えて頂けると有難いです。 ご回答をお待ちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.1

条件法を使う事で表現が丁寧になります。 自分の欲求を伝える場合など特に、そのような言い方が必要になる場合があります。

yuri-77
質問者

お礼

ご回答を頂きまして有難うございます。 条件法現在は、1)仮定、2)推測、3)語気の緩和に使われることは知っていましたが、自分の欲求に対しこのように使う場合があるとは知りませんでした・・。文法書を読んでも分からなかったので、とても助かりました。 この度は本当に有難うございました。 また機会がありましたら、どうぞ宜しくお願い致します。

関連するQ&A