• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(307) You yourself……この英文はどのように訳せばよいでしょうか)

(307) You yourself……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

このQ&Aのポイント
  • お前自身は、船出の時期が来るのを待って、その時がきたら、お前の速い船を海に引っ張り出して、その中に都合のよい積み荷をきっちり積みなさい。そうすれば、お前は家に利益をもたらすことができる。お前の父のように、馬鹿なペルセースは、十分な生計がなかったため船に乗り、航海していた。
  • 彼は大きく広い海を渡ってこの場所にたどり着いた。彼はアイオリアのキュメを出発し、富や財産ではなく、ゼウスが人々に負わせるひどい貧困から逃れた。そして彼はヘリコンの近くの極貧の村、アスクラに定住した。この村は冬には悪く、夏には暑く、いつでも良い場所ではなかった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

昔の文法と今の文法が変わらないとすれば、受身文と取る以外に文法的な解釈はできない。能動態に直して考えると until the season for sailing is come (by you yourself) ↓ until you (yourself)come the season for sailing come=他動詞 1. Chiefly Brit.to do; perform; accomplish. http://dictionary.infoplease.com/come ↓ "until you (yourself)accomplish the season for sailing" 観念的な文章になるが until the season for sailing comes until the season for sailing is to come と訳しても差し障りはないと思われる。 stow a convenient cargo in it 適切な → 必要な品物だけを船に積み込みなさい。 even as your father and mine, foolish Perses, used to sail on shipboard because he lacked sufficient livelihood. even as your father and mine used to sail on shipboard が趣旨の文章と考える。 愚か者の Persesよ、調度あんたの親父と私の荷物が甲板の上で航海をよくしたように(と言うのもあんたの親父は生計を立てるお金ですら十分でなかったため) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=1&p=deck

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで。 なかなか、難しい文章です。   指摘された問題点を整理してみますと、   次の3点が有るようです。 (1)even as your father and mine used to sail on shipboardについて    mine;my cargo  shipboard;deck(Yafoo.dic) (2)stow a convenient cargo in it convenient;必要な (3)until the season for sailing comes →until the season for sailing is to come →come; to do, perform, accomplish (infoplease) ありがとうございました。