• ベストアンサー

自分のことをyou?

ある映画俳優へのインタビューで A:あなたは世界中で一番大切なのは家族とおっしゃ  いましたね。それは何故ですか? との質問にその映画俳優は Well,it's your foundation , it's your roots. It's the only unconditonal love that you will ever get in your , in your life. と答えていますが、ここで分からないのは何故自分のことを言っているにもかかわらず、you や your を使っているんでしょうか? ヨロシクお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#17703
noname#17703
回答No.6

kasagurandingさん、私も以前に同じような質問をして すばらしいお答えをいただきました。 1月28日NO457330です。ご覧になってください。

その他の回答 (5)

noname#118466
noname#118466
回答No.5

このようなYouの使い方は一般の辞典に載っていますよ。 つまり、(一般に人を指して)人は、人は誰でもという意味です。口語体ではごく普通の表現です。この俳優は自分のことを語りながら実は人類に共通な真理を語ろうとしたのでしょう。

  • ONEONE
  • ベストアンサー率48% (279/575)
回答No.4

このyouは漠然と「人」を指しているのではないでしょうか。 自分のことじゃなくて。 人としての基礎、人の起源(?)だ。見たいな事を言っているのでは? 自信ないけど。

  • naomi2002
  • ベストアンサー率44% (478/1075)
回答No.3

状況が良くわからないので、想像ですが、このyouは「不定代名詞」というものではないかと思います。 「あなた」という意味のyouではなくて、「人は」「誰でも」といった感じの言葉です。 アメリカ人は、結構よく使います。これを2人称のyouだと思っていると、混乱します。 日本語に訳す時は、このyouは、あえて訳さず、無視してもいい場合も多いです。しいて訳すとしたら、やはり「自分」でしょうか。 ご質問の英文を訳すとすれば、 「それが自分の基盤、根っこだからです。」 「それだけが人生で唯一、無条件の愛だからです。」 といったところでしょうか。

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.2

よく見かける言い回しですが、つまりは「私だけじゃなく、あなたも含む全ての人間の」とこの人は言いたいのでしょう。 Your であり、 Our でもいいでしょう、この場合。

  • hidepuri
  • ベストアンサー率27% (31/113)
回答No.1

この時のyouはインタビューした方やされた方(俳優)のことではなく自分の意見ですが、第三者として考えた結果のyouだとおもいます。

関連するQ&A