• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(283)Else, afterwards……この英文はどのように訳せばよいでしょうか)

(283)Else, afterwards……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

このQ&Aのポイント
  • さもないと、以前、お前は私のところに(頼みに)来た事があるように、今後、お前は貧乏をして、そして、他人の家に頼みに行くことがあっても、効き目はないぞ。
  • だが、私はお前に量りものを更に多く与えたり、今後も続けて与えたりするつもりはない。
  • 愚か者のペルセースよ。神々が人間に運命づけた仕事をするのだ。(そして)お前が妻や子供たちと共に、隣り近所に頼み歩いて、お前たちの生活の糧を求めても、誰もお前たちを助けてくれないという精神的苦痛のないようにするのだ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

Work the work which the gods ordained for men, lest in bitter anguish of spirit you with your wife and children seek your livelihood amongst your neighbours, and they do not heed you. 神々が人間に運命づけた仕事をするのだ。 お前が妻や子供たちと共に、隣り近所に頼み歩いて、お前たちの生活の糧を求めても、誰もお前たちを助けてくれないという精神的苦痛のないようにするのだ。 訳されていない lest = は接続詞でso as to prevent any possibility that http://www.thefreedictionary.com/lest so as to prevent any possibility that in bitter anguish of spirit you with your wife and children seek your livelihood amongst your neighbours, そんなことにならぬように・・・in bitter anguish of spirit 例えば、卑しい精神のなかで、と訳すと、 神々が人間に運命づけた仕事をするのだ・・・卑しい心で、お前が妻や子供たちと共に隣り近所に生活の糧を求めるようなことにならぬように・・・ and they do not heed you. andは”さもなければ”とでも訳せる healは”癒す” heedは "To pay attention to; listen to and consider" そうすれば、そんなことをすると、~と仮定すると◆ある条件下で成立する結果を表す。 http://eow.alc.co.jp/and/UTF-8/ 前に言ったように、哲学書に近い文章ですので、文章に忠実で、pointを外さず思うがままに訳すのがよいでしょう。

noname#171580
質問者

お礼

質問の五つほど前の難しい文章と比べると、どうやら、峠を越えたようです。   ただ、当時の生活習慣や社会的慣習の話が、時々、出てきます。   物乞いをする者がどのように評価されたか、ヘーシオドスの考え方は、   今日の我々の考え方とあまり違わないようですが、見守りたいと   思います。 ありがとうございました。 

関連するQ&A