- ベストアンサー
should メール文です
今メールでやり取りをしている人がいます。訳などを教えてほしいのですが その人に、仕事が終わった後は時々料理をします。と書き、 話を変え、画像は私のお気に入りのチョコだよ っといったメールをおくりました。返事は、 i love love that cake you send me!! it looks soo good! we should cook together sometime^^ でした。私の訳は、 私はそのケーキすきだよ!いい感じ(見た目) 私たちはいつか一緒に料理を・・・・(shouldが辞書をみても訳し方がわかりません) あと、チョコなんですが、ケーキと言っています。そこはあえて指摘しなくてもいいのでしようか? コンビニに売ってるよ!おいしいから買ってみて! というにはどうえいごにすればいいのでしゅおうか? there is ... (これは全然わかりませんでした)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
i love love that cake you send me!! it looks soo good! we should cook together sometime^^ ケーキ;おかし 送ってくれた写真のお菓子は、ものすごく気に入ったよ!!ものすごく美味しそうに見える!! 私たち(質問者さんと相手の人)は、いつか一緒に料理しなきゃね(^^) shouldは、相手の方が(するべきだ)と感じているので。 「ぜひ、ご一緒に料理したいですね」という感情を現している物と思います。 つまり、料理の画像がすごくきにいったので、一緒に料理をして、 画像ほどのお菓子を作れる技術を相手の方が身につけてみたいんでしょうね。そういう意味も含めてshouldです。 画像を自分が料理した物だと勘違いしていると思われる(^^;)ので、 That picutre I send before, is not my handmade one. It can be bought at Comvinient Store in Japan. (この前送った画像に関してだけど、あれは自分で作ったのじゃありません。それは日本のコンビニで買えるよ。) と返せば良いのではないでしょうか?
その他の回答 (1)
we should cook together sometime^^ は今度一緒に作るべき!ですね、直訳すると。でも日本語だと「つくろー!」って言うでしょう。 最後の文は、 The picture I sent last time was actually chocolate,and You can buy in convenience store.You should try it.(^_^) でどうですか?意味は、「この前送った写真、実はチョコレートで、コンビニで買えるよ。試してみたら?」 ここでさっそくshouldそ使ってみてはどうですかね? 私はアメリカ人のだんなを持つ主婦です。
お礼
お礼が遅くなってしまい申し訳ありませんでした。とても分かりやすい説明で今回助かりました。感謝いたします。アメリカ人の旦那さんがいらっしゃるんですね^^ 言語、食べ物、文化、お互いに色々刺激になりそうで楽しそうです!今回はどうも有難うございました!
お礼
こんにちわ。お礼が遅くなってまし申し訳ありません。 細かく説明していただき本当にありがとうございました。とても勉強になりました。