まだ閉まっていないので、もう1回だけ書いて、それで終わりにします。
前回"tell me when ~"の良い例が見つからなかったと言いましたが、実際には用例そのものはインターネット上でたくさん見つかります。
例えば、googleで"tell me when you"等をキーワードにして検索すれば、when以下を副詞節に使った文章の例がかなりたくさん出てきます。
ただ、インターネットで見つかる文章は必ずしも文法的に正しいとは限りませんので、はっきり信頼できると言えるものを見つけるのが難しかったのです。
たまたま別の方の質問(No.564801)のところに、British National Corpusのサイトが紹介されていました。これは、英国で使われている現代英語の用例を収集したものだそうです。これで"tell me when"を検索したのが参考URLに挙げたものです。
ここに出ているのは実際に英国で使われた文章の例のはずですが、次のようなのは確実に副詞節だと思います。
Tell me when you next want me to make a four at bridge, and if it's possible, I'll be there
ブリッジゲームのの4人目が見つからないときは、言ってね。あいていれば行くから。(少し意訳)
please tell me when you want me to go
私に(よそに)行ってほしければ言ってください。
Tell me when I've spent all that.
私がそれを全部使い果たしたら、教えてください。
これらの文章は実際に使われている文章ですし、「不自然」「違和感がある」とは私は思いません。
ついでですが、「名詞節としてのwhen he came homeにも、違和感はあります」とおっしゃる感覚は私にもわかるような気がします。
いきなり「いつ帰宅されたのですか?」ときかれても、帰宅時間は毎日違うだろうから、どの日のことなのか言わないと答えにくいはずだという感覚だと思います。
だから、"yesterday"や"from America"があればOKとなるわけです。
別の言い方をすれば、例えば
I heard Peter is now back in Japan. Tell me when he came home.
のような文脈ならOKということだと思います。
このような文脈・背景を想定することは文法の問題では反則だと、先にお叱りを受けましたが、私としては必ずしもそうは思っていません。
そういうことが反則なら、いきなり"Please tell me when he will come home."と言うことだって、私の感覚ではちょっと唐突で、"Can you tell me ~"で尋ねるほうが普通だと言いたくなります。
もっと極端ないちゃもんをつけるなら、「いきなり"he"ではだれのことか判らんだろう。ぼくにはとっても違和感あるなあ」ということだって言えます。
どんな文章にも、実際に発言され、書かれるときには、それなりの背景・文脈があるわけですから、文脈・背景のないまっさらな状態を想定して解釈するのは困難です。
非常にとっぴな文脈でこじつけ見たいな解釈をしているなら別ですが、「文脈次第ではありうる」は、ある意味当然だと思います。
ちゃんとまとまらなくて、かえって混乱させてしまってますね。ごめんなさい。
お礼
いえいえ、私も楽しませて頂きましたし、色んな意見が聞けて、すごくためになりました。pearl17さんにも、いろいろお手数かけてしまいまして、それでも、きちんと回答して下さって、本当にありがとうございました!!とても単純そうなこの問題に、色々と奥深いものを感じました。しかも、私の気づかない箇所を教えて頂き、ありがとうございました!