ほんとにごめんなさい、もう一回だけ。
でもelkitiさんとd-yさんのおかげで、思わぬ勉強ができました。ありがとうございます。
d-yさんがあげられた tell me +副詞節when の用法、たしかにまったく違和感ありません。
納得できる例文ばかりです。
なぜかと考えてみて、気がつきました。
whenの副詞節の中に、tellの直接目的語が内包されているのです。
相手がいないときは、「そう言ってね」
出ていってほしいときは、「そう言ってね」
つまり、「そのことをちゃんと話してほしい」というような、一種のおしの強さがあるのです。
when he comes back も「帰ってきたことを知らせてほしい」という目的語がはいっているといわれるかもしれませんが、それはあくまで「知らせてね」という軽い意味であって、「ちゃんと話してね」というほどのニュアンスをもちません。
もし、その前に何かの話題があって、「でも当事者である彼がいまいないから、話せない」などといった事情がある場合は、
「だったら、彼が帰ってきたら(そのことを)ちゃんと話してね」という意味で、
tell me when he comes back.
がなりたつでしょう。
tellという動詞は、形はどうあれ、間接目的語だけではなりたたないのだなあと、改めて思いました。
でもね、文法問題としてこの1文だけが出た場合は、やっぱり名詞節として処理するべきだと思うんですよ(^^)。
何度も何度もすみませんでした。
pearl17さんがおっしゃる通り、動詞tellがどういう目的語を取るかというところがポイントです。
「彼が帰宅した時に、私に(そのことを)知らせてください」という意味でしたら"When he comes home, please let me know (about it)."という言い方になりますね。こういう状況ではtellという動詞は使いません。
When 以下がtellの目的語の名詞節だということは納得されたようですね。
hakubotanさんがおっしゃっている現在形の文章は、文法的には成立しますが、かなり特殊だと考えるべきです。
正確には、Please tell me when he comes home usually.とか、everydayなどがつくでしょう。
「いつもは、何時に帰るでしょうか」ということですね。
ですから問題文がこれだけの場合は、素直に「何時に帰るか教えてください」と解釈して、
will come にするべきですね。
Please tell me when he comes home.
これは「(習慣として、通常)何時ごろ帰宅するか」を尋ねる状況です。「いつも何時頃ご帰宅か教えてください」
Please tell me when he will come home.
これは「(今不在となっている人が)何時に帰宅するか」を尋ねる状況です。「(今日は)何時にご帰宅されるか教えてください」
"when he comes home""when he will come home"は副詞説ではなく、動詞tellの目的語となる名詞節です。
comesでもいいと思います。
上記の場合は、複文(主文:Please tell meと従属節(この場合副詞節):when he comes homeから成り立つ文(文とは主語と動詞が入っているもの)だが、従属節だけでは意味が成り立たない文)です。主語と述語が使われている事にかわりはないので、3単現が適用されcomesになります。
No1さんのようにcomeの前に助動詞をつけて、補足の意味をつける事も可能ですね。
質問者
お礼
素早い回答、ありがとうございます!問題集の解答では、 will comeなんです。私もこれは副詞節で、だから、現在形のcomesと思っていたんです。<時・条件を表す副詞節では、未来の話でも現在形を用いる。>んですよね。でも、解答では未来形を使っているから、これは名詞節らしいんですよ。<名詞節では未来の話なら未来系を用いる>のです。
ここが悩みどころです。名詞節か副詞節か、それが問題だ・・です。
お礼
いえいえ、私も楽しませて頂きましたし、色んな意見が聞けて、すごくためになりました。pearl17さんにも、いろいろお手数かけてしまいまして、それでも、きちんと回答して下さって、本当にありがとうございました!!とても単純そうなこの問題に、色々と奥深いものを感じました。しかも、私の気づかない箇所を教えて頂き、ありがとうございました!