• 締切済み

英文法で大疑問、、

英作文の問題をやっていたら She told me about her children. という表現がでてきました、 tellは第3文型を取らないと記憶していたので、 疑問に思い辞書で調べたらこちらにも 例)He told me about the accident. という同じような表現がありました、が、同じ辞書にtellは『話す』の意味のとき第3文型をとらないとも載っていました この例文は明らかに第3文型であると思うんですが、なぜこのような表現ができるのでしょうか? 文法的な説明をいただけるとうれしいです。

みんなの回答

回答No.3

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私の回答はいつも文法的な説明にはなっていないので読みたくないと感じましたら無視してください。 しかし、生きていて使われて続けてきた英語の説明に少しでも興味があるのであれば呼んでみてください。 >この例文は明らかに第3文型であると思うんですが、なぜこのような表現ができるのでしょうか? できるのではなくする、だけのことです。 単語がこうであるからこういう文型は使えない、といかにも機械的に「人間の感情を表現する言葉」と言うことをしているときが着き、英語も日本語もその言葉なんだということに気がつき、毎日の日本語の50%も国語文法に沿っているわけではないのを知っていいながら英語とななると文法にこだわることがおかしいのではないかと「大疑問」を持ってみませんか。 このカテで私は4年間文法が、辞書が、参考書が英語を支配しているのではない、と言い続けてきました。 文法を純粋なキリスト教徒のように英語の聖書のごとく「頼りにしていては」中学で習う英語から脱皮できなくなります。 これをはっきり口に出して言うのは私くらいしかここではいませんが、言わなくてもちゃんと英語ができる人は脱皮しているのです。 だから、英語を使いこなしているわけです。 He told me about her childrenはまったく問題ない表現です。 まったく問題ない表現で日本人の人口の2倍以上の人たちが毎日でも使っている表現なのです。 これを文法と呼ばれている「言葉のルール」がどういう勇気を持って「使えない」「間違っている」と断言し、更に、英語学習者に教え込もうとしているのでしょうか。 これでは、自分の子供たちについて教えてくれました、と言いたいときにどういえばいいのでしょうか。 また、その文法学者たちはどのようにしてアメリカ人に「お前の英語は間違っている」と言うのでしょうか。 つまり、俗に言う第3文型と言う形で言うときはtell me thatというときにtell that~とは言わない、つまり、第3文型の形では言わないよ、と言う形で教えるのはいいことだと思いますが、tell me about と言う表現はできないと教えることはおかしいと言うことになるのです。 SVOOの形でHe told me "about~".とabout~が第二目的語を作っていると言う解釈にも私は100%同意します。 これから日本での学校英語文法は大きな変化をするに違いないと私は考えています。 ここまで英語を使う人や機会が多くなれば当然学校英語文法に「大疑問」を感じる人が今以上に多くなることは当然なことと思います。 英語を使えない高校卒業生の多さは6年間の勉強に勉強を重ねてきたと言う事実の正反対なのはやはり何か大きな問題点を抱えていると言うことであって、英語自信が難しい、日本人の頭脳程度が低いと言うことでは決してないはずです。 >文法的な説明をいただけるとうれしいです。 申し訳ありません。 文法的な説明をすることができませんでした。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

回答No.2

>『話す』の意味のとき の解釈次第ですが,第3文型で用いることもあります。  tell me the story = tell the story to me です。    me や to me がなくても,tell a lie, tell the truth などの表現は可能です(間接目的語が省略されているとも考えられますが)。  ただし,以上のような第3文型の目的語になるのは,「~を」の部分であり,「~に」の方ではありません。  しかし,tell me about[of] ~,tell me straight, tell me honestly など,tell 人+副詞(句)の形でも用いられます。  また,that 節が目的語になる場合,tell that 節とはできず,tell me that 節としなければなりません。  that 節に限っては,第3文型にはならない,と言えます。

noname#21327
noname#21327
回答No.1

自信ないですが、このtellはSVOOをと考えていいと思います。 She told me [something] about her chrildren. で言わずもがなのsomethingが省略されたものと思います。 下のサイトは結構分かりやすいです。

参考URL:
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/index.html

関連するQ&A