- ベストアンサー
ポルトガル語で書いてあって何が言いたいのかわかりません・・・
ネットでやり取りをしはじめた人から写真と一緒に文章が書いてあったのですがポルトガル語でわかりませんでした。。わかるかたおしえてください é só chega!Boa Noite brode!Pô mó honra p/mim receber um elogio de uma pessoa linda e fotogênica!Abração cara,fica na Paz Deus,Saúde e Sorte de Benção p/tú e p/tua Fml. Boa tarde!Deixe que o AMOR ocupe a sua VIDA!Para mim é muito ÓTIMO te-la como amiga,fica na PAZ de DEUS!Saúde e Sorte de Benção!!!!!!こんにちわ。。。なんだかわかりません宗教的な言葉でしょうか・・・
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
早速のお返事をありがとうございます。 >私はそのような愛となんとかが貴方に・・・とかそのような事は入れなくても相手は失礼とは思いませんか? まったく問題ありませんよ。 クリスチャンでもないのに、わかったふりして「アーメン」とか返す方が変です。 愛があなたの人生を包みますように、というのは、つまり、あなたが幸せになりますように、という意味です。 神の恵みによる健康と祝福が…というのは、「ご自愛ください」「ますますご健勝のこととお喜び申し上げます」などのようなイメージでとらえればよいのです。 神のご加護が…というのは、あなたが事故や病気に遭遇するなど、悪いことが起こりませんように。楽しい毎日でありますように。と同じような意味です。 日本人だって、「~になりますように」って思うことありますよね? クリスマスのサンタさんや、七夕のときとか。受験のときとか。 スルーしても良いけれど、たまには、 「ありがとう(Obrigada)」とか、「気遣ってくれてありがとう(Obrigada pela sua consideracao)」とか言うといいと、感じがいいと思います。 もうちょっと言うなら、 「あなたも健康な生活が送れるといいですね。tomara que voce tambem esteja com saude」(あれ?ESTEJAであってたかな…?) 「あなたとあなたの家族の幸せを願っています。Desejo felicidade de voce e da sua familia」 とか言ってもいいかも。一般的な返事をすればいいのですよ。 神様云々という用語には突っ込まなくて良いです。 ちょっとブラジル人風にと思えば、 たまには文末に、「ハグabraco」「キス beijo (bjo もしくは bj とも略します) 」と入れるだけでも暖かい文になります。 恋人同士だけでなく、女の子同士や、女友達から男友達、家族に対してなど、よく使います。 (もちろんこの場合は「頬にするキス」をイメージしています。) >kokemushiさま。 私のパソコンでは、No.3のご回答は、「漢字混じり」で出ています。 表示機能から試してみましたが、回答はもちろん、画面すべてが意味不明なアルファベットと記号になってしまいました…。 そうそう、brodeというのは、英語のbrotherのことです。ポルトガル語の英語発音だと、ブローデになるでしょう(笑)。 mano!(=irmao)の英語版ですよ。 英語でいうとかっこいい、というイメージが日本同様あるんでしょうね。 「兄弟」「友」「同士」という意味合いで、私の周りの若いにーちゃんたちは友達に呼びかけるときの愛称として使っています。
その他の回答 (4)
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
>kokemushiさま。 私のパソコンでは、No.3のご回答は、「漢字混じり」で出ています。 表示機能から試してみましたが、回答はもちろん、画面すべてが意味不明なアルファベットと記号になってしまいました…。 >rosavermelha様 ご指摘有難うございます。 IEを立ち上げて見たら...ご指摘の通りでした。( ̄□ ̄;ガーン 書き込んだときはちゃんと表示されてたのぃ~。 >そうそう、brodeというのは、英語のbrotherのことです。ポルトガル語の英語発音だと、ブローデになるでしょう(笑)。 なぁ~るほど、一つ勉強になりました。^▽^;
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
HTML記号を使ってポルトガル語の記号を表現してあるんですよ。 此方の掲示板は外国語用というクセ、外国語を書くためには余りフレンドリーではないということで。 修正してみました、美味く表示できれば儲け物。 貴女の使用しているブラウザをポル語記号が表示出来る様に設定してみてね。 「表示」→「エンコード」→「その他」→「西ヨーロッパ言語」(IEの場合、他のブラウザも似たり寄ったり) é só chega!Boa Noite brode!Pô mó honra p/mim receber um elogio de uma pessoa linda e fotogênica!Abração cara,fica na Paz Deus,Saúde e Sorte de Benção p/tú e p/tua Fml. Boa tarde!Deixe que o AMOR ocupe a sua VIDA!Para mim é muito ÓTIMO te-la como amiga,fica na PAZ de DEUS!Saúde e Sorte de Benção!! 私のパソでは美味く表示出来たよ。 フタを開けてみれば、なんだコリャ!って感じの...文章とは程遠い、どこぞの街角のアニイのヨタった話し言葉。(^^; いや、失礼。 é só chega! もう十分! Boa Noite brode! こんばんは brode! (brodeは意味不明今時の流行り言葉?) Pô mó honra p/mim receber um elogio de uma pessoa linda e fotogênica! うひょー、美しくてフォトジェニックな方から賞賛されるなんて私にとって最高に光栄さ。 Abração cara,fica na Paz Deus,Saúde e Sorte de Benção p/tú e p/tua Fml. デッカイ抱擁を、貴女とご家族に健康と幸運と神の平和を。 Boa tarde!Deixe que o AMOR ocupe a sua VIDA!Para mim é muito ÓTIMO te-la como amiga,fica na PAZ de DEUS! ごきげんよう!貴女の人生が愛で満たされるよう!私にとって貴女を友人として迎えるのは最高さぁ、神の平和を! Saúde e Sorte de Benção!! 健康と幸運を祝福を! 辞書にも記述の無い部分だけ抜粋して言葉の解説。半分以上意味不明だけど....^▽^; brode! ニュアンスとして、「あんた」「彼女」ってな感じかな、かの地で今時の流行り言葉かも。 Pô ウヒョー、とか、いやぁ~ってな表現。これは私も知っていた。 mó 多分 maior と言う意味で使用してるんだね。 p/mim p/ は para の略。従って、para mim (私に)。 p/tú e p/tua Fml 貴女と貴女の家族。 Abração Abraço の拡大表現で抱擁とかハグ、抱きしめる。普通に使用されている。 cara 面、ツラという意味。口語では「あんた」、「おまえ」と言う意味で極親しい男同士の会話か相手にツッケンドンな態度を取るときに使う。女性に対しての使用は当方ポルトガル語暦50年のなか初めて見たす。 テキストのニュアンスをなるべく伝えるように書いたのでハチャメチャな文章(てか、元が喋り言葉で文章ではないので)になっちゃいました。
- rosavermelha
- ベストアンサー率33% (334/1006)
e so chega! Boa Noite brode! Po, mo honra p/mim receber um elogio de uma pessoa linda e fotogenica! Abracao cara, fica na Paz Deus, Saude e Sorte de Bencoao p/ tu e p/tua Fml. Boa tarde! Deixe que o AMOR ocupe a sua VIDA! Para mim e muito OTIMO te-la como amiga, fica na PAZ de DEUS! Saude e Sorte de Bencao!!!!! ですね? 宗教的と言えば宗教的ですが、キリスト教が当たり前の国ですので、あいさつみたいなものです。気にすることはありません。 ************************* もういいよ、おやすみ兄弟! まったく、美人で(かっこよくて)写真映えのする人から褒めてもらえるなんて、光栄だよ。 あなたにハグを。神様のご加護と、(神様の恵みによる)健康と幸福があなたとあなたの家族にありますように。 こんにちは!(神の)愛であなたの人生が包まれますように! あなたのような友達ができて本当に最高だよ。 恵みの健康と幸福がありますように!!!!! ******************************** という感じです。
- rosavermelha
- ベストアンサー率33% (334/1006)
ç = c á ã â = a é ê =e ó ô =o í =i という前提で翻訳すると(続く)
補足
どうもありがとうございます。こういうコメントやメッセージに返事を返すべきですか?ネットの日本で言うmixiのようなサイトで知り合ったんですが、私のページにこのようなコメントを書いてくれました。私はそのような愛となんとかが貴方に・・・とかそのような事は入れなくても相手は失礼とは思いませんか?