- ベストアンサー
ブラジル人と会話は出来ますが、詳細が伝わりません?
内容は ・当方がブラジル人の方へ教会の建物を貸しています。毎月の支払いが大変なので少し減額しようと思っています。以下の文章をポルトガル語に直して説明したいのですが助けて下さい。 覚書書 ・ 平成21年2月から減額要請について ・ 覚書書に日付を入れて、双方の印鑑を捺印する。 ・ 今までの契約書はそのままにしておく。 ・ 金額を月に金3万円減額する。 ・ 減額期間をH21年2月~H21年7月までの6ヶ月間として満了時に再度話し合う。 ・ 上記の期間だけ減額とする。 ・ 後に再度、状況を見て判断する。 ・ 世間情勢が良くなれば最初の契約に戻す。 O memorando 2009, um pedido de redução de dois Coloque a data no memorando, os dois lados para selar um selo. Acordo para a deixar ir agora. Sexta a reduzir o montante de 3 milhões de ienes. H21 anos reduziu o período de Fevereiro a Abril ~ H21 foi debatida novamente no termo de seis meses. E reduziu a duração dos anteriores. Novamente mais tarde para ver um juiz. O primeiro contrato seria revertido para melhorar a situação no mundo. ネットの直訳サイトで上記を出してみました。正しいでしょうか? ポルトガル語が分かる方お助け下さい。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
二番です。 いまもう一度見ましたが、ほんとにひどいです。これほどひどいのはあまり見ないです。 ほんの一部をお知らせします。 1.金額を月3万円減額するというところは、金が金曜日と訳されています。そして三万円が三百万円になっています。 2.7月が4月になっている。 3.「状況を見て判断する」が「裁判官を見るため」になっている。 貴方がブラジル人のために家賃を下げてあげようとしているやさしい心の持ち主であることはわかります。でもちょっと長すぎるよね。
その他の回答 (3)
- nature345
- ベストアンサー率15% (155/977)
市役所の意見はどうでしょう。
お礼
役所には、通訳さんはいても翻訳を教えてくれる方までいないと思いますが?どうでしょうか?
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
ポルトガル語の通訳です。 いまネットの翻訳をざっと見ましたが、これでは絶対にだめです。それとね、ポルトガル語は英語にない~や帽子や’やcの下のしっぽがあるから文字化けするんです。上記も目一杯文字化けしています。非常に親切でポルトガル語に詳しい人が見てくれればいいんですが、わたしの場合はそれほど親切じゃないんです。というか、普通の人間です。わたしにできることは「これではだめです」というアドバイスです。
お礼
ありがとうございます、自動翻訳はあてになりませんね。
- kendosanko
- ベストアンサー率35% (815/2303)
不動産の契約書面に関することなら、自分のお金はらって、 ポルトガル語対応の翻訳会社に依頼なされたらいかがでしょうか。 会話で説明するなら、通訳の派遣を依頼なさればいいでしょう。 こんなところで、みんなの善意に頼っても、 正しいのかわからない怪しい情報しか集まりませんから。 タダほど(トラブルの被害額が)高い物はないともいいますし。
お礼
ご意見ありがとうございました、慎重に検討致します。
お礼
ご親切にありがとうございます。ある程度正確に翻訳されてると思ったのですが、全くひどいですね。慎重に検討致します。