• 締切済み

bring,take,leadの違いは?

こんばんは。質問させていただきます。 大学受験レベルでかまいませんが、 無生物主語 + lead or take or bring + 人 + to ~ という構文で表されるものがありますが、 この3つの動詞の使い分けがうまくできません。 旺文社のイディオム&文法問題集 (桐原のネクステや即戦ゼミのようなもの)によると lead=takeでbringは少し違うようです。 高校の先生は leadは具体的な場所がtoの後にきて、 bringは抽象的なある状態がくる、と説明していましたが、 よくわかりません。なぜなら、bringの後にも 場所がきていたからです。 どうか、わかりやすく教えてください。

みんなの回答

  • fujina
  • ベストアンサー率42% (115/269)
回答No.2

再度お邪魔します。。 ん~…bringはtakeより具体的な場所が来ることは少ないかもしれません。 ということで、調べてみました。 bring=come take=go のニュアンスを持っているそうです。分かりやすいです。 つまり、 bringが特定の場所に使う場合、話し手がいる場所を中心として「おいでよ」的な誘いのニュアンスがあるようです。 why don't you bring your kind to our party? (お子さんもうちのパーティに連れてきたら?) イメージは ←come takeは一方的にある場所へ(連れて)行く、感じで、話し手が説明するような場合に使わるようです。例に出したような、 the bus take you to Tokyo station. がやっぱり中心的な使われ方かもしれません。 イメージは →go …どうでしょう(苦)

ma1ko
質問者

お礼

fujinaさん すごくわかりやすいです! 何度もありがとうございます! bring=come take=go、このイメージをしっかり押さえて、 それから 話手の場所へ来るのか、行くのか、ですね。

  • fujina
  • ベストアンサー率42% (115/269)
回答No.1

お邪魔します。専門家ではないので結局はニュアンスなのですが、すごく興味深い質問なので失礼しますね。。 たぶんどれを同じように使ってもほぼ相手には通じると思います。 「それはあなたを◎◎へ導く、至らせます」という広い意味では。 ここからはニュアンスですが、私がlead で思いつく文は 「その標識は私たちを海へ導いた」 「それは彼を数学者という道へ導いた」 などでしょうか。 takeなら、 「そのバスはあなたを東京駅まで運んでくれます」(このバスで東京駅まで行けますよ) bringなら、 「その体験はあなたを魅惑の世界へと誘ってくれるでしょう」 「そのビジネスはあなたに最高の財産をもたらすでしょう」 という感じでしょうか。 ん~…なんと言ったら良いのだろう。私にとって、takeやleadは目に見える物理的な場所や地点にItがあなたをつまんで運んでくれる感じでしょうか。 bringは一言でいえば「もたらす」affect というイメージがあります。「◎◎の境地へ」とか大きな事故や災害のダメージが病気をもたらすとか…。 本当に曖昧ですが、掴んでくださるとうれしいです。

ma1ko
質問者

お礼

fujinaさん すぐに回答くださり、ありがとうございます! 日本語で 「そのバスはあなたを東京駅まで導いてくれます」 とはあまり言いませんが、 「その体験はあなたを魅惑の世界まで運んでくれるでしょう」 や「そのビジネスはあなたに最高の財産を運んでくれるでしょう」 ならわりと自然な日本語かな、とおもいます。 結局、bringは広い使い方ができ、take、leadは具体的な場所。 bringはtake、leadに言い換え可能。 take、leadが使ってある場合、 bringにいつも置きかえられるわけではない。 こんなかんじに覚えようと思いますが、いいですか?

関連するQ&A