• ベストアンサー

bring か? take か?

I`ll bring it to your office. という文章があります。 持って行ってあげると言う意味なので、bring ではなくて、take だと思いますがどうなんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ton-san
  • ベストアンサー率38% (23/59)
回答No.2

この英文+質問だけでは答えが出ません。 なぜなら,2通りの場面が想定されるからです。 I'll bring it to your office.の聞き手がyour office(=自分のオフィス)にいるならば,「あなたのオフィスに持っていきますね」という意味で, 「(相手がいるところへ)持っていく」=bringです。 しかし, I'll bring it to your office.と言っている人とその聞き手が今同じ場所にいて(=目の前で話している),your officeが別の場所(2人が今いる場所と異なる)ならば 「~へ持っていく」の意味でtakeでも○です。

www111
質問者

お礼

ありがとうございました! よくわかりました。 助かりました。

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

Oxford University Pressの 'Basic English Usage'の"bring and take"という項に次のように説明されています。 1)・話者か聞き手のところへ何かを持って行く(誰かを連れて行く)動き:bring  ・話者も聞き手もいない他の場所へ何かを持って行く(誰かを連れて行く)動き:take 2) 話者か聞き手がいた(あるいは、いるであろう)ところへ何かを持って行く(誰かを連れて行く)動き:bring 【例文】  a) "Can you bring the car to my house tomorrow?"(明日、当家に車を持って来れますか?)  b) "Can you take the car to the garage tomorrow?"(明日、修理工場に車を持って行ってくれますか?) (a)は「明日は話者がいるであろう場所」、(b)は「明日、話者も聞き手もいない他の場所」 なお、bringをcome、takeをgoと置き換えれば、以上のルールは「comeとgoの使い分け」として全く同じように適用出来ます。

www111
質問者

お礼

ありがとうございました! よくわかりました。 助かりました。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

「持っていく」なのでbringでピッタリですよ。takeでもいいです。bringは「持っていってあげる」でも「持ってくる」でも使えます。「運んでいく」「連れていく」というような意味です。

www111
質問者

お礼

ありがとうございました。