- 締切済み
子育て英語 おっぱい
1歳児の母です。子供に英語で『おっぱい欲しいの?』『ぱいぱい欲しいの?』って言いたいのですが、ネイティヴの方は何ておっしゃっているのですか? 『Are you hungry?』や『Do you want some milk?』でいいのでしょうか?『milk』と言ったら、なんとなく粉ミルクや牛乳のイメージ が強くて。あくまでも母乳を意味した言い方をしたいのですが。 それから、赤ちゃん語(幼児語)で『ぱいぱい(おっぱい)』は何ていうのですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- P-Tech
- ベストアンサー率54% (144/262)
回答No.1
調べてみました。 ●「母乳」breast milk ●「おっぱいの時間」breastfeeding time ●「赤ちゃんにおっぱいを飲ませる時間です」It's time to brestfeed the baby. ……でも、何だか堅苦しくないですか? ●「おっぱいが欲しいのかしら?」I wonder if it's hungry. ……やっぱり、質問者の表現でいいような気がします。 ちなみに、「粉ミルク」の意味だと思いますが、 ●「ミルクで育った子ども」bottle-fed child ……「粉ミルク」はbottleみたいですよ。あと、formulaというのもありました。 つまり、milk=粉ミルクという感じは、日本人の感覚でしかないのでは? と思います。 辞書の受け売りですみません。一応、WEB英辞郎その他電子辞書などを駆使しました。 ネイティブの表現は、他の回答者を待ってください。