- ベストアンサー
Fools! 何が半分よりも全体を多くするのか?メリットがあるのはペポカボチャとスイセン
- この英文は、「Fools! They know not how much more the half is than the whole, nor what great advantage there is in mallow and asphodel」についての疑問です。
- 1. 「soon would you put away your rudder over the smoke」は「闇に葬る」と訳せるでしょうか? 2. 「wasteはno workの意味で使われた」ので、「無駄にする」と文字通りに訳してよいでしょうか? 3. 「but」の意味は「前半のことを知らない。だから、お前はこうだ」と解釈しましたが、正しいでしょうか? 4. 意味が分からない句についての訳は、当面、文字通りの訳でよいと思います。
- ハッシュタグ: #Foolishness #Mallow #Asphodel #HalfVsWhole #LostInTranslation
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) would you put away your rudder over the smoke over the smoke は、「ちょっと一服」という感じです。 smoke は、タバコを吸うこと。over は、例えば over a coffee というと、コーヒーを一杯飲むこと。 よって、「仕事の手を休めること」を表しているとも解釈できます。 rudder は、船の「舵」。船を針路に従って進めます。だから、「指針」を比喩的に表現したものとも取れます。 全体としては、「怠け心を起こして、進むべき人生の指針を見失ってしまう」という意味のように、私には読めました。 (2) the fields worked by ox and sturdy mule would run to waste 日本語訳では「不屈な騾馬を無駄にする」となっていて、run to waste の主語を mule だけに取っているようですが、by ox and sturdy mule というふうに ox and mule をひとまとめに読むことも出来ます。 すると、「牛や屈強な騾馬で耕作されていた田野も、荒廃に帰してしまう」という解釈も可能ではないかと思います。 牛や騾馬を使うのは人間で、その人間が「怠け心」を出してしまうと、それらの動物を使って耕作することをしなくなるでしょうから。 run to waste = 荒れ果てる、荒廃する、使いものにならなくなる (3) but ここに引かれた英文の中には、but という語はありません。 (4) > how much more the half is than the whole 「半分は全体よりも、より価値があるということを」 遺産相続分についての争いで、弟は「半分」以上のものを取ってしまった。 そのような強欲は、最終的には益にならないぞ、と戒めている。 つまり、仲良く半分づつにしておけば、諍いもなく、平穏に事が済んだのに、ということ。 > what great advantage there is in mallow and asphodel 「アオイやユリのようなありふれた植物でさえ、偉大な面を持っている」 『新約聖書』の「福音書」にあるイエスの言葉(野の百合のたとえ)を連想させます。 野に、自然に咲いている野辺の花。何の諍いもせず、欲を出すこともせずに、あるがままの姿で生きている。 そのような存在のようであることが、人間としても好ましい生き方ではあるまいか、という意味を込めているのでしょう。 > the gods keep hidden from men the means of life 日本語訳は means を mean の複数形と解して「意味」と訳しているが、これを「手段、資力」を意味する means という語であると見てみても面白い。 そうすると、「神々は、人生の富というものを、人間に気づかせないようにしている」とも読める。 どうしてかというと、「さもなければ、1年でやる仕事を1日だけで済ませようとするだろうから」となる。 「意味」なのか「富」なのかを確かめるには、ギリシャ語の原文に当るしかないでしょうけど、一般の読者にはそこまでの区別は必要ないかもしれないですね。
お礼
回答の意味が分かるようで、ちょっと難しい。 回答をヒントに、考えて見たいと思います。 再質問させてください。 ありがとうございました。。