- ベストアンサー
和訳がうまくできません
Biothechnology is giving us additional tools to cope with waste ―and turn it to our advantage. バイオテクノロジーは私たちに廃棄物を解決する追加の道具をくれ、そしてそれは私たちの利点になった。 とやくしましたがあまり自身がないので間違いがあったら教えてください。 あとwasteの後に―があるのはどういう意味があるのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
" ―and turn it to our advantage"は、"to cope with waste "と並列で、それを補足する内容ということでよいと思いますが、両者の主語は"we"(形としては"for us")ではなく"aditional tools"だと思います。なぜかというと、もし"we"が主語ですと文法的には両者のあとに"with additional tools" の "with"が無ければならないからです。"tools"が"cope with waste" や "turn it to our advantage"の主語になるというのはやや奇異な感じがしますが、"Biotechnology" の "tools"であることから、それらが生物体の働きによるものであり、それらの「生物体が」というニュアンスで可能になっているのではないでしょうか? よって、本文の訳は、「生物工学は、廃棄物に対処してくれる ―― さらには、それを我々に有利な方向に(有益なものに)変えてくれる ―― 新たな道具を我々に提供しつつある。」ということになると思います。"is giving"は「しつつある」もしくは、"is going to give"のニュアンスだと思います。
その他の回答 (2)
- taichi_kun
- ベストアンサー率32% (49/150)
#1さんが回答されている通りかと思いますので、 「バイオテクノロジーは、廃棄物をうまく処理し、さらに私たちにとって有益なものに変えるための付加的な(”さらなる”でも良いと思います。文脈から適当に使い分けされればよろしいかと思います)道具を私たちに提供してくれます」 くらいの訳でよろしいかと思います。 wasteの後の "―" は、~処理し、「そしてそれに留まらずさらに」程度の意味合いで使われているものと思います。 (訳に表わす必要はないと思いますが)
お礼
ありがとうございます。さんこうになりました!
- mak0sama
- ベストアンサー率42% (24/57)
turnはit(この場合はwasteを指すと思います)という目的語を持っていますので『なる』という自動詞ではなく、『する』という他動詞だと思います turn A to B's advantageでAをBに有利なものにする(=役立たせる)という意味になります また、cope with wasteとturn ~は並列ではないでしょうか(つまり、『Biothechnologyはcope~し―そしてturn~するためのadditional toolsとなりつつある』)
お礼
遅くなって、すみません!とても参考になりました。 ありがとうございます。
お礼
詳しい説明ありがとうございます!