• ベストアンサー

わからない英文があります

The church is not a political action committee and should never be a means to any earthly end. “a means to any earthly end”の意味を教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

a means「手段、方法」 複数形らしきものに a がついている? means https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/means/#ej-838687 で、単数と複数の使い方をお確かめください。 また、 a means to an end「目的(実現)のための手段」 という表現もお確かめください。 end https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/end/#ej-27892 「終わり」→「終わりの状態」→「結果」 「結果」←これを、ここに至る前から見れば「目的」 any ~「どんな~、いかなる~」 earthly ← earth + -ly earth「地上、地球、現世、世俗」 -ly(名詞にくっついて形容詞を作る) https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/earthly/#ej-26634 a means to any earthly end 「いかなる世俗的な目的実現に対する手段」

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 “a means to any earthly end”の意味を教えて下さい。  (教会とは宗教の場所で天国のお話をする場所だから、政治活動委員会の場所でもなければ)地上の目的達成の手段(であってはならない)。

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

>The church is not a political action committee and should never be a means to any earthly end. ⇒(全訳) 「教会は、政治活動をする委員会でもないし、いわんやいかなる世俗的な目的のための手段などにもすべきではない。」 >“a means to any earthly end”の意味を教えて下さい。 ⇒上の全訳で示したとおり、「(決して)いかなる世俗的な目的のための手段(にもすべきではない)」といったニュアンスです。 *meansは、「手段」、endは「目的」の意。

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

  • sailor
  • ベストアンサー率46% (1954/4186)
回答No.1

「浮世離れした」とか「現実逃避の」とかでしょうねぇ。 全文を訳すとすれば「協会は政治的な活動をする会でもありませんし、浮世離れしたようなものを意味するわけでもありません」というところでしょう。 earthly には現実のとか現世とかそういう意味がありますので、earthly end で現実離れしたとか浮世離れしたとか現実逃避とか言う意味になるでしょう。

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

関連するQ&A