• ベストアンサー

迷惑

お手数をおかけしてもうしわけございません 英語でi am extremely sorry for the trouble. i am extremely sorry for having troubled you. i am extremely sorry for having added the trouble to you. こんな感じに思いついたんですがあってますでしょうか?? すいませんが教えて下さい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1

あなたが頼んだことなら「ありがとう」 迷惑なことなら有料の何でも屋に頼むべし 謝らなければならないことを人にしてはいけません あなたの行為がめいわくだったのなら「ごめんなさい」 単純にとらえてください

その他の回答 (3)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.4

追加させてください。terribly sorryという方が謝っている ような感じが強いようなきがします。ほんとになんか状況が ひどかったことに対していっているような、、、、

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.3

sorryって自分の落度に関係なく使われるのでちょっと 混乱するんですよね。 お手数というのも、ほんとに悪いことをして迷惑をかけたのか、 仕事上のお願いで、相手も仕事上やるべきことを頼んだりという 点で両者の場合があります。 extremelyはなにか相手がそうとう手間がかかったような感じが個人的 にはしますが、どうでしょうか、、、veryくらいでいいかもしれません。 sorry for 名詞/動名詞は、その手数がかかっている時、多分過去に かかった時も使えると思います sorry toはこれから何か頼んだことをしてもらってそれが手数になる と思える時に使うようです。 将来のことはto不定詞、今のことは動名詞という感覚があるようです。 お示しの文を見ていると何か既に起こったことにたいして だと思いますので、forのほうが妥当と思えます。 I am extremely sorry for the trouble. I am extremely sorry for having troubled you. 上記の両者はおそらく大丈夫だと思いますが、troubleでaddは使わないと思います。 put you to the trouble get you into the trouble はよく使われます。 その他手数というのに近い表現で、 bother inconvenience など使える可能性があります。

  • mackbogey
  • ベストアンサー率31% (32/102)
回答No.2

2番目の英文を 「I am extremely sorry to have troubled you.」のように変えれば完璧ではないでしょうか。 「I am very sorry to have troubled you so much.」 今回だけでなく、いつも、いつも、毎度、という感じでしたら、 「I am very sorry to touble you so often.」とでもなるでしょうか。

noname#106755
質問者

補足

回答ありがとうごさいます(^O^) sorry for~とsorry to~に違いはあるんですか?? すいませんが教えて下さい

関連するQ&A