- ベストアンサー
迷惑
お手数をおかけしてもうしわけございません 英語でi am extremely sorry for the trouble. i am extremely sorry for having troubled you. i am extremely sorry for having added the trouble to you. こんな感じに思いついたんですがあってますでしょうか?? すいませんが教えて下さい
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたが頼んだことなら「ありがとう」 迷惑なことなら有料の何でも屋に頼むべし 謝らなければならないことを人にしてはいけません あなたの行為がめいわくだったのなら「ごめんなさい」 単純にとらえてください
その他の回答 (3)
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
追加させてください。terribly sorryという方が謝っている ような感じが強いようなきがします。ほんとになんか状況が ひどかったことに対していっているような、、、、
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
sorryって自分の落度に関係なく使われるのでちょっと 混乱するんですよね。 お手数というのも、ほんとに悪いことをして迷惑をかけたのか、 仕事上のお願いで、相手も仕事上やるべきことを頼んだりという 点で両者の場合があります。 extremelyはなにか相手がそうとう手間がかかったような感じが個人的 にはしますが、どうでしょうか、、、veryくらいでいいかもしれません。 sorry for 名詞/動名詞は、その手数がかかっている時、多分過去に かかった時も使えると思います sorry toはこれから何か頼んだことをしてもらってそれが手数になる と思える時に使うようです。 将来のことはto不定詞、今のことは動名詞という感覚があるようです。 お示しの文を見ていると何か既に起こったことにたいして だと思いますので、forのほうが妥当と思えます。 I am extremely sorry for the trouble. I am extremely sorry for having troubled you. 上記の両者はおそらく大丈夫だと思いますが、troubleでaddは使わないと思います。 put you to the trouble get you into the trouble はよく使われます。 その他手数というのに近い表現で、 bother inconvenience など使える可能性があります。
- mackbogey
- ベストアンサー率31% (32/102)
2番目の英文を 「I am extremely sorry to have troubled you.」のように変えれば完璧ではないでしょうか。 「I am very sorry to have troubled you so much.」 今回だけでなく、いつも、いつも、毎度、という感じでしたら、 「I am very sorry to touble you so often.」とでもなるでしょうか。
補足
回答ありがとうごさいます(^O^) sorry for~とsorry to~に違いはあるんですか?? すいませんが教えて下さい