• ベストアンサー

和訳お願いします!

You don't know how sorry I am. Talk to you soon. I try to talk to you as soon as possible .

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> You don't know how sorry I am. > Talk to you soon.  私がどれほどすまないと思っているか君には分からない (だろうな)。  すぐに (君に) 連絡するよ。  * 口語的な表現をしているものと思いますから、後者は I will が省略されていると思って読めばいいと思います。命令文ではないと解釈しました。 > I try to talk to you as soon as possible.  できるだけ早く君に連絡するようにするよ。

tomomar
質問者

お礼

早速の和訳ありがとうございました。 助かりました。自然な和訳で分かりやすいです。 Sorry の取り方が、"ごめんなさい""残念"という意味にも取れるので、取りようによっては丁寧謝罪に聞こえるかな?と思いました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

どれほど謝ってもきっと分かってくれないね。 また話ができれば。 出来るだけ早急に話したいことがある。

tomomar
質問者

お礼

早速の和訳どうもありがとうございました!