- ベストアンサー
和訳お願いします!
You don't know how sorry I am. Talk to you soon. I try to talk to you as soon as possible .
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> You don't know how sorry I am. > Talk to you soon. 私がどれほどすまないと思っているか君には分からない (だろうな)。 すぐに (君に) 連絡するよ。 * 口語的な表現をしているものと思いますから、後者は I will が省略されていると思って読めばいいと思います。命令文ではないと解釈しました。 > I try to talk to you as soon as possible. できるだけ早く君に連絡するようにするよ。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
どれほど謝ってもきっと分かってくれないね。 また話ができれば。 出来るだけ早急に話したいことがある。
質問者
お礼
早速の和訳どうもありがとうございました!
お礼
早速の和訳ありがとうございました。 助かりました。自然な和訳で分かりやすいです。 Sorry の取り方が、"ごめんなさい""残念"という意味にも取れるので、取りようによっては丁寧謝罪に聞こえるかな?と思いました。