• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳を見てください )

アセンチュアがタイガーポスターを撤去、マーケティングチームはコメント拒否

このQ&Aのポイント
  • アセンチュアの社員は、月曜日までにニューヨークオフィスの隅々をチェックし、目に触れるタイガーのポスターをすべてはがした。
  • 次に日には、世界中のマーケティングおよびコミュニケーションチームの従業員が、タイガーが描かれたポスターなどを一つ残らず提出するように求められた。
  • マーケティングチームの従業員は、水曜日に「タイガーの浄化」についてコメントを求められたが、応じていない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>the Tiger purge "purge"は「(不純分子の)粛正・追放」です。この意味の「パージ」は国語辞典にも載っています(日本語になっているということです)。

その他の回答 (1)

  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.1

問題無いと思います。 the Tiger purgeは定冠詞theが付いているので 無理に「タイガーの浄化」と訳さずに、「その取り組み」と訳した方が自然かもしれません。