- 締切済み
英語が得意な方、和訳してほしいんですがお願いします
Suzanne's employees have been very friendly to the seniors, calling them by their first names and visiting with them each day. In fact, Suzanne's McDonal's is a happy place-with her employees developing close relationsips with the seniors. 多分スーザンのマクドナルドの従業員は老人には親切であるというような内容だと思うんですが
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wodenkan
- ベストアンサー率48% (96/200)
すみません、前のがあまりにも変な日本語だったので修正します。 スザンヌの従業員は老人を名前で呼んだり、毎日彼らを訪ねたりして、非常に彼らに対し友好的です。 事実、スーザンのマクドナルドは老人達と親密な関係を築いている従業員がいて素敵な場所です。 連投申し訳ありませんでした。
- wodenkan
- ベストアンサー率48% (96/200)
補足です。 first nameは苗字ではなく、名前です。 calling ~ and visiting ~は分詞構文の並列なので私ならこう訳します。 スザンヌの従業員は老人を名前で呼ぶし、毎日彼らを訪れるので彼らに対して非常に友好的です。 なんか違和感がある日本語ですね、、、駄文失礼しました。
こんにちは。 スザンヌの従業員は老人に対しとても親切で、彼らのもとを訪れるたびにきちんと苗字で呼ぶ。 スザンヌのマクドナルドは、お年寄りが親密な関係を築けるよう従業員とともに努力している素敵な場所だ。 ・・・こんな感じでよろしいでしょうか? 違ってたらごめんなさい。
お礼
ありがとうございます。本当に助かりました
お礼
回答ありがとうございます 参考にさせてもらいます。