- 締切済み
適切な訳仕方についてのアドバイス
下記原文を訳してみたのですが、もっと日本語的に違和感の無い訳仕方があるのではないかと思います。私の訳した日本分だと、どうも簡潔ではない気がします。皆さんのアドバイスお願いします。 (1) We are committed to downtown Columbus and we are proud to expand our presence with this state-of-the-art facility,which along with the new Commons and hotel will help further strengthen downtown Columbus. (訳) 我々は、Columbus地区の発展に貢献する責任があるとともに、Columbusダウンタウン地区の更なる強化の助けとなる、新しいCommonsやホテルとともに、最先端のビルにオフィスを構え、更なる事業拡大の機会を得られたことを大変光栄に思います。」 (2) The office building will primarily house employees form the Company's various corporate orgnizations, whith corporate recruiting and corporate communications-along with some members of accounting staff- to be the first groups to move to the facility. (訳) 新オフィスビルは、人材採用部門と広報部門(会計グループのスタッフの一部を含む)と共に、主として様々な部門の従業員を収容することとなり、これらの従業員は、新しいビルに移転する最初のグループとなります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- k-tamasii
- ベストアンサー率39% (60/151)
失礼ですけれども、質問者さんは日本人ですか?それとも、違いますか? もしも日本の方でしたら、まずは、新聞と本を沢山読みましょう。 日本以外の国の方でしたら、新聞のみを読むことをおすすめします。 活字を読むことが嫌いなら、新聞の第一面、一ページだけでも、毎日読みましょう。 そうすれば、次第に読みやすい文章を書く力がついてきます。 どの単語を削除し、並べ替え、自然な表現を文に含めるようになりたいなら、 まずは、本物を見るに限る、と私は考えております。 読み物、特に新聞は、限られた紙面と字数で、事件の詳細を語る必要があります。 よって、簡潔で解りやすい文章のお手本にもなり得るわけです。 もちろん、本や無料の小冊子のコラムなど、他にもお手本は沢山あります。 とにかく、まずは活字を読みましょう。