- ベストアンサー
笑顔のおしゃれな言い回し
彼女にipodに刻印をしてプレゼントしようと思っています。 「笑顔」をキーワードに考えているのですが、語彙力がなく困っています。 「(僕は)いつも(君を)笑顔でいさせてあげたい。」 を英文にしたいのですが、 I want to keep you smile. あってるかどうかわかりませんが、なんかオシャレ感が出ません(笑) また、2行目に 「Dear○○ from××」 と書くのはおかしいでしょうか?これは手紙での使い方ですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
皆様、苦労していろんなことを書かれておられますが、質問者さんの原文をもとにするなら I want you to keep smiling. が一番すっきりしていますし、意図に近いでしょう。 I want to keep you smiling. だと「私が微笑ませてあげたい」のですね。 ちょっと能動的。 気取った言い方なら、 May a smile be with you! May a smile be always with you! このMayはなくてもいいです。また a smile が smiles でもよいかもしれませんが、微笑する顔はひとつしかないからやっぱり単数でしょうね。 I Wish Your Smile だと 「あなたの微笑みがほしい」 I wish you to smile なら 「あなたに微笑んでほしい」 「(僕は)いつも(君を)笑顔でいさせてあげたい。」 なんて、いいですね。 I'll be there ではじめるのも、親密さを表現しようとしていて殺し文句に使えそうです。でも、I'll be there to keep a smile on your face. ではまだるっこいです。 I am here to keep you smiling. これもちょっと能動的です #1さんの Keep you a nice smile. は 文法的混乱で文意不詳翻訳不可能。無理して訳してそのとおりにすると、これをもらった「あなた」は微笑をどっかにしまっておかなくてはならないでしょう。 Keep a nice smile. 「かわいい微笑をもっていてね」 ならわかる。 でも、 keep ... smile. だとどうしても「こちらからあげるものを保持していてね」という感じなのでやっぱり変です。
その他の回答 (4)
- ayutorin
- ベストアンサー率12% (6/48)
先ほどの回答者です。 まず訂正なのですが I Wish Your Smile とすべきかもしれません。「Dear○○ from××」の件ですが、 Dear○○ I Wish Your Smile とするか、もしくは I Wish Your Smile from×× とした方が良いのではということです。わかりにくくてすみません。
お礼
そういうことですか。 ありがとうございます。参考にします。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
>「(僕は)いつも(君を)笑顔でいさせてあげたい。」 I'll be there to keep a smile on your face. なんてどうでしょう。 >また、2行目に >「Dear○○ from××」 単語はそれが理想的ですが、基本的には Dear○○, 本文 from×× とするものであり、正直、私は本文の後に「Dear○○」が来ているのを見たことがありません。また、Dear ○○の末尾にはカンマを入れます。どうしても全部で2行に収めたいのであれば、「Dear○○, from××」を1行目に持ってきて、本文を2行目に持ってくるものです。
お礼
そういうことですか。 ありがとうございます。参考にします。
- ayutorin
- ベストアンサー率12% (6/48)
Wish your smile とか・・・。 「Dear○○ from××」は、おかしくは無いと思いますが、Dearか fromかどっちかにしたほうがスマートかなと思いました。
お礼
ありがとうございます。 Dearか fromかどっちか、というのはどういうことでしょうか? Dear you , me みたいな感じですか?
- englishboy
- ベストアンサー率15% (7/46)
Keep you a nice smile. ではどうですか? 「Dear○○ from××」と書くのはおかしいでしょうか? 良いと思います。なんだかかしこまっていておしゃれな感じしますよ。
お礼
ありがとうございます。 なかなか良い感じですね!
お礼
非常に参考になりました。 助かりました。 ありがとうございました。