• ベストアンサー

別れた彼への言葉で・・・

別れたアメリカ人の彼に 「今の私では無理だけど(今は笑顔で会えないけど)、いつかあなたと笑顔で友達として会いたい。」というのを伝えたいのですが 「I want to meet you as a friend with a smile some time,however I can't now.」 で不自然ではないですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 補足を読ませてもらいました。 >最後のところがきついのはcan'tで終わってしまってるからですか? however, I can't now.と言う表現が最後に来ると、でも会えない、で終わってしまいますね。 フィーリングとしては、そこで終わってしまうということで彼には残らないと言うことになるわけです。 本心は彼に会いたいわけですから、でも会いたい、と言うフィーリングを終えた方が「伝えたいことが」残るわけです。 会いたいけど会えない、と言う表現と、今はどうしてもだめだけどいつか会いたい、という表現とどちらのフィーリングを伝えたいですか? 私は後者だと思うので順序を変えたわけです。 「しかし」と言う単語の「フィーリング伝達の影響力の強さ」があるのですね。 I understand what you are saying, but I don't like itと言う表現をしたら、前の部分は、単なるおまけみたいなもんでI don't like itのフィーリングを伝えたいんですね。 >meet と see とニュアンスはだいぶ違うのでしょうか? はい、大きなフィーリングの違いがあります。 日本語では両方とも「会う」と訳されていますが、meetはどちらかと言うと物理的に会うというだけなのです。 seeは会って何かする、特に人間関係に関する「会う」はseeを使って「会って心のつながりを持つ」「会っていい話を交わす」と言うフィーリングを出す単語なわけです。 ですから今回の場合も、友達として会いたい、と言うことですが、see you as a friendと言う表現がぴったりなんですね。 >私はいつも「会う」を表現する時は(別れ文句のSee you以外では)meetを使っているのですが言い方が直接すぎるのでしょうか? 直接過ぎる、と言うか、フィーリングが入っていない、冷たい、感じがするわけです。  When can I see you? I want to see you soon. I haven't seen you for a long time. と言うような表現は英語学としてはmeetを使うことが出来るでしょう。 しかし、人間関係を保つ、と言うフィーリングではmeetと言う単語は使わないわけですね。 ただ、人間関係が「始まる」ためにはまず「物理的に会わなくてはなりませんね」。 そのときにはmeetが使えるわけです。 Nice to meet you.と言えば「はじめまして」と日本語には訳せるわけですが、底に流れる意味合いは「人間関係をはじめるための物理的な会うことが出来てうれしい」と言うことになるわけです。 会うと逢うに違いがありますね。 seeを使ってmeetにはないフィーリングを出すと言うことはこの会うと逢うに違いがあるように、また、思うと想うの違いがあるのと似たものなわけです。 「あなたをいつも思っています。 会いたいです。」と「あなたをいつも想っています。 逢いたいです。」 ちょっとした違いですね。 でも、この単語を選んだ人はそれなりに「想ってくれている」わけですし「逢う」事の喜びを感じているのではないかなというわけです。 I hopeもそのフィーリングを出している単語と言えるわけですね。 ただ欲しいのではなく、それが起こる事を願っているわけです。 希望を持っているわけですね。 将来のことであるわけですから、この理由でもI hopeがぴったりなわけです。 いつか良い日が来ると思います。  また何かあったら質問してみてください。

chiyuko
質問者

お礼

英語では自分の言いたいことをまず最初に言うんだと思い込んでいたのでこの語順になったのですが、残したい方を最後に持ってくるんですね。とても勉強になりました。 meetは物理的なんですか…私はずっと冷たい英語を話してたんですね。これからはseeを意識して使います。 同じようなことを言うのでもフィーリングって大切ですよね。いつも私の今の気持ちを表現するのはどういう英語だろうと悩みます。Gさんの説明はとてもわかりやすくて勉強になりました。ありがとうございます。 いつか彼と笑顔で会えるようにがんばります。

その他の回答 (3)

  • drjyoung
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.3

アメリカ人です。不自然ではないですよ。十分に気持ちは伝わります。私もGさんの回答に賛成です。I wish I could ~は、I wish I had more money.「もっとお金があったらなあ。(でも無い。)」のように出来ないことや望みの薄いニュアンスが入ってしまうので、この場合はやはり「~を望んでいる」としてI hopeが良いと思います。 時間がたって気持ちが落ち着いたらあなたと笑顔であえるのように、「時間が欲しい」を強調する場合は、 I can't do it now, but someday I hope to see you as a friend with a smile.(今は無理だけど、いつか友達として笑顔であなたに会いたいと思っています。)とbutの次にOKを持ってくることも出来ます。 また、It's hard for me to do it now, but someday I hope we can be friends again.「今は無理だけど、いつかあなたとまた友達になりたいと思っています。」のように「またあなたと友達になりたい」という表現も良く使われますよ。 つらいsituationですが、頑張って乗り越えて下さいね。

chiyuko
質問者

お礼

I hopeが私の気持ちを表している気がします。 私はよくwant toを使って、ほとんどI hopeを使ったことがないのですが Gさんやdrjyoungさんの回答を見てI hopeがとてもしっくりくる気がしました。(といっても、私はあまり英語がしゃべれないのでなんとなくですが…) 他にも、いろいろな例をだしていただきありがとうございました。 励ましの言葉までいただいて、とても嬉しいです。 ありがとうございました。

noname#50560
noname#50560
回答No.2

貴方の本当の気持ちや、どういうsituationで別れたかにもよると思いますが、簡潔に下記ではいかがでしょう。 "I wish I could see you someday as a friend with a smile."

chiyuko
質問者

お礼

私の本当の気持ちとしては未練たらたらなので 友達になりたいなんて言いたくないのですが 私の一方的な気持ちで彼を縛り付けたくなかったんです。 彼とこれきりになるのはイヤなので いつかは本当に会いたいという表現をしたかったんです。説明不足ですみません。 簡潔なご回答ありがとうございました。

回答No.1

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 不自然ではないと思います。 ただ、ちょっと最後のところがきついかな、と思います。 今は出来ない、と言う表現をしているので、some time/dayをasの前に持ってくることで、meet you some dayとスムーズにこのsome dayがmeetにかかってくるのが分かりやすくなります。 I'm afraid I can't do it for now but I do hope to see you someday as a friend with a smile. と言う表現にして、顔を見せ合うと言うフィーリングのseeを私なら使うと思います。 want「したい」の代わりに「することを本当に望んでいる」と言う表現のI do hopeと言う表現を使っています。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

chiyuko
質問者

お礼

とてもわかりやすい回答、再度の質問に対する回答、とても助かりました。ありがとうございました。

chiyuko
質問者

補足

最後のところがきついのはcan'tで終わってしまってるからですか? meet と see とニュアンスはだいぶ違うのでしょうか? 私はいつも「会う」を表現する時は(別れ文句のSee you以外では)meetを使っているのですが言い方が直接すぎるのでしょうか? とっても親切な回答いただいたのに、しつこく質問してすみません。 でも、こういうニュアンスがネイティブの人と付き合うときに大切なのかもと思っているので…。

関連するQ&A