- ベストアンサー
英訳して欲しいのですが
名刺に、「あなたを笑顔にしてさしあげます」と言う意味の英文を載せたいのですが、 「Make You Smile」はおかしいですか? 「I will make you smile」とすれば良いのかもしれませんが、主語を略したいのです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
名刺ですから、そこにご本人の名前が書いてあるんですよね。 その下に makes you smile と付け加えるように書くのであれば、問題は無いです。 "Make You Smile"とだけ書かれていておかしいか?と言われれば、ネイティブでも"like it!"「いいわ!」のように主語を省いて書くことはありますし言いたいこともわかると思います。ただ、文法的には誤りですし、くだけた表現なので、ちゃんとした企業やビジネスマンなら使わない方がいいと思います。 "For your smile"であれば「あなたを笑顔にする為に」という意味にはなりますね。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
>「Make You Smile」はおかしいですか? 『あなた自分を笑わせるあるよ』 という意味になります。 >「I will make you smile」とすれば良いのかもしれませんが、主語を略したいのです。 The smile giver とされるとよいでしょう。
質問者
お礼
ありがとうございます。 「giver」 と言う表現が・・・ちょっと目指しているものと違う気が致します。スミマセン。
お礼
ありがとうございます。 参考になります。 個人的な名刺で、屋号の変わりに、名前の上に付けようと思っています。 文法的に多分違っているけど、許容されるかな? もっと良い表現はないかしら? と言ったニュアンスです。 「makes you smile」は美しい表現だと思います。