• 締切済み

一体どういう構文なのでしょうか?

As would be expected given the increase size and sophistication of their economies, the nations.....という分がありました。 どのように訳すのでしょうか。また一体どういう構文(文法)になっているのでしょうか。

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

まず、as would be expected でフレーズになっています。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22as+would+be+expected%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&aq=f&oq= 意味はこちらに。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22as+would+be+expected%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&aq=f&oq= given ..., は分詞構文で、being given ... と考えれば分かりやすいかもしれません。

syuu_2009
質問者

お礼

As would be expectedで一つのフレーズになっているのですね。 文章が長いので、うまく切り分けれませんでした。すっきりしました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「彼らの経済の規模が大きく、かつ進んでいることからも想像できるように、諸国家は、、、」  初めから economies までは副詞節で「、、、ように」。動詞もいれるとas would be expected は「予期できるように]「想像できるように」となります。  その中に given から economies までが、副詞の働きをして、 given 「を与えられると」 > 「ということを考えると」 > 「ことから」によって先導され、入れ子型に入っている副詞句があります。  the nations で、主文の主語がちらりと顔を出しています。

syuu_2009
質問者

お礼

分かりました。それにしても複雑です。ありがとうございます。

関連するQ&A