• 締切済み

分詞構文の用法について

It is a familiar sight nowaddays to see a large number of Japanese tourists, often wearing spectacles and with a camera strapped on their shoulders, strolling along the busy streets of the world's major cities. 上記の文章で,often wearing ~ their shoulders,とカンマで区切られている部分の文法的な解釈の仕方がわかりません。内容はJapanese touristsを修飾しているようで、分詞構文の一種のように思われるのですが、私の持っている文法書を見てもそのような用法が載っていません。どなたかわかる方がいらっしゃったら回答を御願いします。

みんなの回答

回答No.3

直訳してみると、、、 It is a familiar sight nowaddays /to see a large number of Japanese tourists ⇒それはいまやありふれた光景である/大勢の日本人観光客をみること , often wearing spectacles and with a camera strapped on their shoulders, ⇒たいていめがねと彼らの肩にかけられたカメラを身につけている (spectaclesの意味あっているか少し自身ありません。) strolling along the busy streets of the world's major cities. ⇒世界の有名な都市のにぎやかな通りを散歩している つまり。。。 めがねをして肩にカメラをさげている大勢の日本人観光客が世界の有名な都市のにぎやかな通りを散歩しているのを見かけることはいまやありふれた光景である。 となるのだと思います。なので、a large number of Japanese touristsの説明みたいな形なのだと思います。

liquu
質問者

お礼

皆さん参考になりました。ありがとうございました。

回答No.2

用法とは、私の文法書でも下記のサイトでも以下のようになっています。 (1) 分詞の意味上の主語が主節の主語と一致する場合 (2) 分詞の意味上の主語が主節の主語と異なる場合 (a) 分詞の意味上の主語を明記する場合 ―― 一般の独立分詞構文 (b) 分詞の意味上の主語を明記しない場合 - 特別慣用法 今回の質問の文章は、(1)に該当し、付随状況を表していると解します。あなたの文法書を再度、確認してください。

参考URL:
http://www.eibunpou.net/08/chapter20/20_3.html
noname#20688
noname#20688
回答No.1

文法解釈をしなくても意味は分かりますよね。それなら文法解釈を抜いてもいいんですがね。でも、それでは回答になりませんのでお答えします。この分詞構文は副詞的用法で同時性を表しています。 でも Japanese touristsを修飾する形容詞的用法と解釈するのも可能です。恐らく、ネーティブに訊いても明確な答えが出せない人が多いでしょうね。端的に言えば この文を日本語に直訳するのでしたら どちらに解釈しても問題はありません。