• ベストアンサー

髪の毛

私は彼に坊主にしてほしい。 私はi want him to have his hair cut like a shaven head としたんですが みなさんならどのように英訳しますか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

坊主って軍人のような短さですか? それなら、 I want him to have a GI Joe hair cut. GI というのはgovernment issue の略で、 軍人とか軍関係の、とか軍支給の、とかって意味で GI Joe というのは軍人の格好をした着せ替え人形の名前です。 軍人のような坊主頭のことはGI Joe cut とか言うとアメリカ人には通じるはずです。 一般的に短髪は crew cut と言います。 crew とは船員のことです。 あと、剃っているくらい短いのはskin head です。日本のお坊さんのスタイルです。

noname#106755
質問者

補足

スキンヘッドなみの短さの事ですo(^-^)o 一つ質問なんですがhave a~hair cutという言い方は可能なのですか? この言い方の場合のcutは名詞ですか? 教えて下さいo(^-^)o

その他の回答 (1)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

補足を読んで: haircut 一つの単語(名詞)で、いわゆる「散髪」です。 hair cut と 打ってしまいましたが、正しくは haircut です。 I got a haircut today. 今日髪を切った。 skin head つるつる頭 GI Joe haircut 坊主頭  crew cut 角刈り こういう風になると思います。