• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:よろしくお願いします)

Abusive Girlfriend: A Threat to a Special Relationship

このQ&Aのポイント
  • Learn about the challenges faced by a man with autism and borderline intellectual functioning as he navigates a toxic relationship.
  • Discover the impact of an abusive girlfriend on the bond between two friends who share a sibling-like connection.
  • Unveil the heartbreaking reality of physical, verbal, and financial abuse inflicted upon a vulnerable individual.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 #4です。補足です。  下記の Enter の項に、舞台に俳優が「登場」する時を示す、とあります。http://shakespearestudyguide.com/Shake2/StageDirections.html  例えば、 Enter Hamlet と書いてあれば、ハムレットが、ここで舞台に出てくる、という指示です。  だから「ここで、彼の、くっ付いたり、離れたりのお天気ガールフレンドの登場」という芝居の脚本のような書き方です。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

1。 Enter his on-again, off-again girlfriend,はどう訳したら良いでしょうか?  ここは、芝居のト書きの伝統を踏んでいます。文法的には命令形とも取れます。ですから「ここで、不定期なガールフレンドの登場となる」といった意味です。 2。あと、marksは「アザ」のことでしょうか?  おっしゃる通り痣も含まれますが、それ以外の傷跡なども含まれます。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.3

>Enter his on-again, off-again girlfriend,はどう訳したら良いでしょうか?あと、marksは「アザ」のことでしょうか? ⇒以下のとおりお答えします。 ☆Enter his on-again, off-again girlfriend:「彼の友だちである(彼女は気持ちがonになったりoffなったりする)不安定なガールフレンドになる」といったニュアンスでしょう。 ☆marks:はい、おっしゃるように(彼女が彼をひっかいたりしてできる)「アザ」や「傷あと」のことだと思います。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

noname#236835
noname#236835
回答No.2

on again, off again 断続的な、やったりやらなかったり、当てにならない、はっきり決まっていない、よく変わる https://eow.alc.co.jp/search?q=on+again enter: 4 〈事項を〉(…に)記入する, 載せる, 〈出来事を〉(日記などに)つける, 記録する;〈脚注などを〉(…に)入れる, つける((in ...)) https://kotobank.jp/ejword/enter enter: こういう人のことを書いてみます、こういう人がいるのです(かな?)

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A