- ベストアンサー
訳してもらえませんか。
The feeling of vexation thus engendered grew stronger with every circumstance tending to show resemblance, moral of physical, between my rival and myself. ことごとくの出来事でこの程度までいらだたしさが強く生じていったというはじめの部分はわかるのですが、tendingから最後までが加わるとどうやってくっつけていいのかわかりません。tendin to show resemblace-類似をみせようとしている?モラルと肉体、ライバルと私の間で類似を見せようとしている? わかる方助けてください。 あともうひとつまったく意味がわからない文章があるので教えてください。That he observed it in all its bearings, and as fixedly as I, was apparent;but fruitful a field of annoyance, can only be attributed, as I said before, to his more than ordinary penetration. です。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
持って回った表現に思えますが、こういう訳ではどうでしょうか。 このようにして生じたイライラの感情は、(私の)ライバルと私との間の精神的、肉体的類似性を示しがちな状況とともに強まっていった。・・・・ 彼がそれを私と同様にじっくりと観察したことは明らかだった。しかし、悩みの種の多さ(苦悩の土地の肥沃さ)は、以前にも私が言ったように、尋常ならぬ彼の洞察力にのみ帰することができるのである。 前後の脈略が分からないので、この程度ですが、最初の文のofはorの間違いではないかと思うのですが。moral or physicalだろうと。あまりお役に立てずすみません。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
私も"moral of physical"は"moral or physical"だろうと思ったりして、また他にも色々面白そうな言い方もあったので、確認のためインターネットを検索してたら、そのものずばりらしいサイトに当たりました。エドガー・アラン・ポーだったんですね。 The feeling of vexation thus engendered grew stronger with every circumstance tending to show resemblance, moral or physical, between my rival and myself. そうして始まったいらいらは、精神的なものであれ肉体的なものであれライバルと私との類似点を明らかにしそうな状況に出くわすたびに、ますますつのっていったのだった。 もうひとつのほうは、少し言葉が抜けてませんか? That he observed it in all its bearings, and as fixedly as I, was apparent; but that he could discover in such circumstances so fruitful a field of annoyance, can only be attributed, as I said before, to his more than ordinary penetration. 彼があらゆる点から、私と同じくらいしっかりと、そのことを観察したのは、明らかだった。しかし、そういう状況に実り豊かな嫌がらせの場を発見したことは、前に述べたように、彼の並外れた洞察力のたまものとしか言いようがない。 大きくはずしているかもしれませんが、大体こんなもんだと思います。ポーなら図書館で全集とか探せば、翻訳もあるんじゃないかな。
お礼
有名な作品なので翻訳がでているかもしれませんね。図書館でチェックしてみます!かなり理解することができました。ありがとうございました!
- dripdrop
- ベストアンサー率78% (149/191)
念のために質問文を1行ずつ検索にかけてみたところ、引用文には両方とも間違いがあることが分かりました。 これはポーの「ウィリアム・ウィルソン」という小説の一節のようです。 (1)The feeling of vexation thus engendered grew stronger with every circumstance tending to show resemblance, moral or physical, between my rival and myself. #1の方が言われるように、moral of physical は moral or physical の誤り。 訳は、 こうして生まれた苛立ちの感情は、あらゆる状況が私のライバル(ウィルソン)と私との間の精神的、肉体的類似を示しがちであることによってますます強まった。 この場合、withは「付帯事情」を示すwithで、with A ..ing で「Aが..するのにつれて」というほどの意味です。 (2)That he observed it in all its bearings, and as fixedly as I, was apparent; but that he could discover in such circumstances so fruitful a field of annoyance, can only be attributed, as I said before, to his more than ordinary penetration. 質問文では、 but とfruitfulの間が、ほとんど一行そっくり抜けているので、これでは意味が分からなくなってしまいます。 原文 (http://www.web-books.com/Classics/Poe/Stories/William_3.htm) を参照して訳すと、 彼がそれ(彼と私の類似)をあらゆる観点から、私と同じくらいじっくりと観察したことは明らかだ。しかしこうした状況のうちに、これほど豊富ないやがらせの種を発見することは、前に言ったように、彼の並はずれた洞察力によるものとしか言いようがない。 annoyance は(私を)悩ますこと、 can only be attributed to .. は ..のせいにするしかない。 his more than ordinary penetration は more than ordinary をカッコでくくって一つの形容詞と考えます。
お礼
ありがとうございます!かなり助かりました!