• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文は日本語でなんと訳せばいいでしょうか?)

日本語訳の問題文

このQ&Aのポイント
  • 全体の状況を客観的に見て、マダム・ジレンスキーを病気の患者のように見るべきだった。
  • 他の男たちは彼らの主人の美しい家政婦に対して賞賛の視線や言葉を惜しまなかったが、ジェイミーは黙っていた。
  • 彼女は彼を看病し、絶え間なく彼の世話をした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> (1) What he must do was to regard the whole situation impersonally and look on Madame Zilensky as a doctor looks on a sick patient.  彼はすべての状況を冷静に、そしてマダム・ジレンスキーを医者が患者を見るように (冷静に) 見る必要がある。 > (2) Jamie had been silent, though the other men around the farm were ready enough with glances and words to show their admiration for their master's lovely housekeeper, for all that she offered them no encouragement.  ジェイミーはずっと黙っていた。しかしその農地を取り囲んだ他の男たちは彼らの主人の美しい女主人を見つめ賞賛の気持ちを表明するのに吝かではなかった。彼女は彼らをさほど刺激しなかったからである。  * all that という表現は、辞書に出ているかもしれません (私の持ってる辞書には出ていました) > (3) She nursed him, tending him untiringly  彼女は彼を不断に見張りながら、世話をした。  * tend には他動詞として 「見張る、番をする」 という意味があります (おそらく辞書には載っていただろうと思います)。

gerardway
質問者

お礼

とっても参考になりました! ありがとうございますm(__)m!

関連するQ&A