• ベストアンサー

QA59の二度目

QA59の二度目 And finally, if your industry is to be fruitful, you must know what days are suitable for various kinds of work. This moral aim—as opposed to the currently accepted technical aim of the poem—explains the otherwise puzzling incompleteness of the instructions on farming and seafaring. 試し訳 また、最終的に、もし、あなたがたの勤勉さが実りの多いものでありたいなら、あなた方はいろいろな仕事に適しているのは何時かを知らねばならない。 この教訓の目的は、叙事詩が現在世間一般に信じられているような技術的な目標とは対照的に、農業や漁業に関する指南についてそれとは異なる不可解な不完全性を説明する。 (農業や漁業に関する指南ではなく、不可解な不完全性を説明する) 質問 今度はどうでしょうか。 The otherwise puzzling incompletenessのotherwizeの意味がとても 難しかった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 この試し訳、いいんじゃないんでしょうか。  otherwise は、「でなかったら」ということですから、「農業や漁業について、この道徳的な目的がなかったら、理解に苦しむような不完全さを解明してくれる」 ということでしょうか。「この moral aim がなかったらチンプンカンプンで何か欠けたように見える農業や漁業の指導要領も、その理由がはっきりしてくる」んじゃないでしょうか。

noname#171580
質問者

お礼

言おうとしていることが分かりかけた気はしますが、 あまり素直な英文ではないようです。  この叙事詩の表面的な印象の他に、底流にあるもの見抜く必要があるようです。この位の理解で、先に進もうと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#122289
noname#122289
回答No.1

otherwise は訳しにくければとばしてもいいかもしれません。むりやり訳すなら「教訓詩という目的なら」、「~だったら」というような所でしょう。

noname#171580
質問者

お礼

qtherwize・・だったら とても役に立ちました。 ありがとうございました。

関連するQ&A