• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:That was the first war film I saw that really shocked me.は二重限定の誤用)

二重限定の誤用による映画のセンセーショナルなタイトルと要約文の生成

このQ&Aのポイント
  • 初めての戦争映画が本当にショックだった理由
  • 一つしかないはずの初めての映画が二重限定で表現されている問題
  • 作者が意図した意味と異なる表現方法への提案

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

素人考えかもしれませんが、私は That was the first war film I saw that really shocked me. でもおかしくないという気がします。 A という映画について、それが私にショックを与えた最初の戦争映画だ、ということだと思うので、第2、第3もあるかもしれないと予想させます。 その中の最初のもの、という意味だと取れます。 戦争映画はいくつか見たことがあるし、ショックを受けたのもいくつかあるけど、その中で私にショックを与えた最初のものはAという作品だ、という意味に取れるのじゃないでしょうか。 「誤用」になるのではないか、といわれると、ちょっと腑に落ちないです。

roiyaruzu
質問者

お礼

回答ありがとうございます 「ショックを与えた」という点で「初めて」と考えても、 二重限定は ~のうちで―のもの という意味になるので、 nekomacさんのお礼にも書きましたが、 That was the first war film I saw that really shocked me. それは、私が見た最初の戦争映画のうち、本当にショックを与えたものだ。 というあり得ない文になると思います >戦争映画はいくつか見たことがあるし、ショックを受けたのもいくつかあるけど、その中で私にショックを与えた最初のものはAという作品 つまり、私にショックを与えた最初のものはAという作品であって、 その作品は1つしか存在しない筈なのに、二重限定(~のうちで―のもの)を使用するとそれが複数個存在することになります。 言い換えると、That was the first war film I saw全体が先行詞になってしまうということです。

その他の回答 (2)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

That was the first war film I saw that really shocked me. 何の問題もないと思いますが。関係詞節は「the first war film I saw」全体を修飾しています。 That was the war film I saw that first really shocked me. 最初の観賞時には本当にショックを受けた、という意味にもとられますので好ましくないです。前者ではfirstが直接に名詞を修飾しているのでそういう誤解が生じえないのです。

roiyaruzu
質問者

お礼

回答ありがとうございます >何の問題もないと思いますが 二重限定の法則に従うと、関係代名詞が接続詞なしで2つ並ぶと、 A ~ that ― that 「~なうち、―なA」という意味になるので、 That was the first war film I saw that really shocked me. それは、私が見た初めての戦争映画のうち、本当にショックを与えたものだ。 という問題がある文が出来上がります 私が見た最初の映画は1つしか存在できません

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

I saw (that) の事を言っているのでしょうか? この文を二つに分けると、 1 That was the first war film I saw それは,私が見た初めての戦争映画だ。 2 (that) really shocked me. (それは)私に本当にショックを与えた。 上の、(that)は関係代名詞で the first war film I saw を指します。 (that) はsaw の目的語ではありません。 意味としては 《あれは,私に本当ににショックを与えた初めての映画だ》という直訳になり,意訳としてはご質問者の和文のようにもなると思います。 英語では,なぜか That was the film I saw that first really shocked me. のような言い方はしません。

roiyaruzu
質問者

お礼

回答ありがとうございます >《あれは,私に本当ににショックを与えた初めての映画だ》という直訳になり 何故そうなるのかが分かりません。 二重限定、つまり関係代名詞が接続詞なしで2つ並ぶと、 A ~ that ― that 「~なうち、―なA」という意味になると思います。(ロイヤル英文法に従うと) That was the first war film I saw that really shocked me. それは、私が見た初めての戦争映画のうち、本当にショックを与えたものだ。 「私が見た初めての戦争映画のうち」というあり得ない文になってしまいます。