I like football team is Tomita Bru. →= I like Tomita Bru.
I visited country was China →= I visited China.
I bought clothes was a T-shirt. →= I bought a T-shirt.
表記のことで考えすぎ? ご意見下さい。
1 I like football team is Tomita Bru. →= I like Tomita Bru.
2 I visited country was China →= I visited China.
3 I bought clothes was a T-shirt. →= I bought a T-shirt.
4 I read book was Y. →= I read Y.
5 I saw movie was XX. →= I saw XX.
とある教育サイトで 書き方の例文であったのですが、 1,2,3,4,5の基準文達の中の無冠詞がきになっています。
ー1 I have one(a) favorite football team. The name is ○○.
ー2 I visited a country. It was China.
ー3 I bought a clothes. That was a T-shirt.
ー4 I read a book. That was Y.
ー5 I saw a movie. That was XX.
のように するのが自然なのかな? 解説を読むに 初出の話としてそれぞれが挙がっているようです。 無理からに 一文にしてしまうとなんか違和感があるような気がするのですが それは考えすぎですか? それとも このような例文はよくあるものなのでしょうか? ご意見が聞きたいです。 よろしくお願いいたします。
>That 節の that が主語となる,文頭の場合も省略可
that 節が主語となって,that が文頭にくる場合の that が省略可
と訂正します。
I think that ~などの場合はよく省略されますが,
主語となる場合の that は省略できません。
明確に書いていないことが多いですが,英語がわかれば当然のことだとわかると思います。
もっとも,今回のような内容の場合,
That があっても「~が好きだということ」is チーム名.
という書き方自体がおかしいです。
その基準の文というのは日本人がする典型的な誤った英文ということでしょう。
I like XX is ~という構造が無茶苦茶である,
(もっともこういうふうな That 節の that が主語となる,
文頭の場合も省略可,と堂々と回答した人が1人ほどいましたが)
冠詞の使い方も誤っている,当然のごとく。
基準というより,誤った英文の例なので,冠詞の使い方もおかしくて当然です。
ただ,言いたい内容がわかるだけ,くらいのものだとお考えください。
正しい言い方が矢印の右,というだけ。
お礼
ありがとうございます。 このサイトは 他ではかなり役に立つプログラムがあったりするのでよく利用するのですが・・・・・ちょっとがっくりです。ん~~~~ 気をつける・・・といっても当方はプロだろう方より知識は到底及ばないので、難しいかぎりですが・・・ ともかく この場合の私の見解は決まりました。 これらは、無視して通ります。 またよろしくおねがいいたします。