- ベストアンサー
That was the most moving film I had
That was the most moving film I had ever seen. という英文で、日本語訳が それは私がこれまで見た中で最も感動した映画だった となっていたのですが、 どうして 感動する ってなってるのかがわかりません。 moving film で映画だし。。。 教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
move は 「動かす」 という動詞ですが、また 「感動させる」 という意味も持っています。 普通の心の状態から違う状態に動かすというニュアンスなのでしょう。 そこから、moving という形で形容詞化して 「感動させる」 という意味を持つ語として用いられるようになりました。 なお、英語のことは a moving picture とはいえますが、あたかも 「活動写真」 というようなもので、現在では普通は a movie などというはずです。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
movingは形容詞で「感動的な、心を打つ」という意味です。 ですのでthe most moving filmで 「最も感動的な映画」となる訳ですね。