• ベストアンサー

次の二文の違いを教えてください

ネイティプとある監督の映画の話をしていて、「それは、私が見た最初の作品だ」のつもりで、 It is the first film that I watched. と書いたところ、以下のように訂正されました。 It is the first of his films that I watched. この違いは何ですか? 意味的に違うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

> "It is the first film that I watched." This means that you have never seen any of the film until you watched the one(no matter what film it may be) mentioned in the conversation. > "It is the first of his films that I watched." This means that you watched the first series of a specific director's film in the conversation. Both are grammatically correct. The reason your native speaker corrected your English is probably because you were talking about a specific director's films.

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません。

その他の回答 (4)

  • xr7zk2001
  • ベストアンサー率45% (282/618)
回答No.4

すでに出尽くしているようなので… He's my friend. he's a friend of mine. のちがいと似てますね。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません。

noname#175206
noname#175206
回答No.3

>It is the first film that I watched.  おそらくですが、これだと「生まれてはじめて観た映画が、その映画です」と受け取られる恐れがあるのでしょうね。そこで、 >It is the first of his films that I watched. と「彼の映画の中で」をつけたせば、誤解はないだろうという配慮から、そのように変更されたのではないかと思います。これが原文に一番近い変更だと思いますし。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません。

  • aulo
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

上の文はその日本語の通りの意味だけど 下の文だと"その映画監督さんが作った"映画の中で最初に見た映画っていう風に限定された意味になるかと・・

engg
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

ネイティブの方の英文は (当然かもしれませんが) さすがだと思わせられます。 他方、It is the first film that I watched. という英文を見ますと、直訳すれば 「それは私の見た初めての映画です」 となり、意図した文意とは異なったものになっているように思います。 It is the first film of his that I watched. などとすると、もう少し意図が正確に伝えられたかもしれません。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます!