- ベストアンサー
英語がわからないので、教えてください。
To me, he was the first man to land on the moon; I knew that I had no advice to give him and that what I had already given was probably not much help. この訳を教えてください!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ムッ! yuichiro814さんは お礼率 0% 回答受付数 9 ですね! つい昨日、僕は某スレで 「お礼しない奴にはもう回答しない」と 叱られました 満足できない回答に必ずしもお礼をしたり、ベストアンサーを 選ぶ必要ありませんが、「まだ、ここがわからない」 とか反応 しといた方が良いですよ それを見て、既に回答してくれた人とか他の人とか、 追加回答してくれるかもしれません yuichiro814 さんは、この質問以外にも前後 「がわかりません。」 「わからないので訳してください><」 「You've never seen is a ni」 と続けて質問、1つも 「お礼」 していません 「お礼」に足る回答がない場合でも、 「まだわかりません」 と反応した方が良いです でないと、もう回答して貰えないよ
その他の回答 (3)
- shuu_01
- ベストアンサー率55% (759/1365)
上記の文章をそのままググると Richard Bake "Traveler by James Smith" http://theartofskiving.tumblr.com/ にその文章を発見しました センター・内容一致・92追試験 http://www.ravco.jp/exa/?no=147&PHPSESSID=pc1ia7t5oo9nnlo6m6lc0d3mk1 の問題にも採用されています 文章全体のあらすじは、アメリカ人の父親が、15才の息子がヨーロッパに旅行し、無事 戻ってきた時の感動を自分が若い時の回想を交え、書きつづった文でした 今回の質問の文を読み、最初は 月に住んでる宇宙人が、地球からやってきた初めての地球人に接した時の文章かと思いましたが、そうでありまえんでした そういう全体の意味を知った上で訳すと: 私にとって、彼(自分の15才の息子)は初めて月に降り立った男のようなものだ。私には彼に与えられるアドバイスはなく、彼に与えたアドバイスはおそらく役に立たなかったろう * その前の文章で出発の前、両親は スーツケースを勧めたが、スーツケースは年寄りのもので、ナップサックを選び、ジェケット(上着、背広)も要らないと断られたなど書かれてます
- 闇の使者 魔界のKa@mi(@ice39)
- ベストアンサー率20% (1/5)
私には、彼は月の土地には、最初の男だった。私は私が彼にアドバイスはありませんでした、私はすでに与えられていたものはおそらくたませんも知っていた。 です。誤字があるかもしれません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
私にとって、彼は初めて月に降り立った人だった。私が彼に忠告できることは何も無いし、もうすでに与えた忠告は、大して役に立たないことは分かっていた