- ベストアンサー
1行フレーズの和訳について
和訳について質問です。 I just watched her dancing on the stage. 僕は彼女が舞台の上で踊るのをただじっと見ていた。 訳は合っていると思います。英語サイトのフレーズ集で見た文なので。 この訳だと、ぼけーっと何も考えずに見ている感じに思えるけど、そんな感じでいいのでしょうか?こういうフレーズは、会話で使えるものなのでしょうか?ぶっきらぼうな感じがします。 「踊っているのを見たたんだよ~!」とかの日本語訳だったら使えそう!と思えるのですが。そこまで考える必要ないでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ただじっと」があるのは原文に just があるからです。 ですから just を取り除いて I watched her dancing on the stage. とすれば「僕は彼女が舞台の上で踊るのを見た」になります。 これは多少注意を集中して見た場合ですが。「踊っているのを見たんだよ」だったら I saw her dancing でいいと思います。 just があっても会話で使えます。「ただじっと」見ていたのであれば。
その他の回答 (1)
- Ahiru-san
- ベストアンサー率49% (50/102)
justにひっかかっているようですね。 文脈にもよりますが、「じっと見ていた」というだけでなく「見ただけ」という風にも取れます。「それ以外のことをしていなかった」、と。 「踊っているのを見てただけだよ」 (話しかけたりしてないよ)のように。 また、 (彼女の踊る姿がとてもきれいだったので)、「じっと見ている以外できなかった」という解釈もでき、これだとボケーっと見ている感じとは逆になります。 でも、普通だったら、justは軽くて、「踊っているのを見たたんだよ~!」とか「踊っているのを見てただけだよ」っていうことでしょうね。
補足
ありがとうございました。1行フレーズ集は前後の会話がみえてこないので、過剰解釈してしまいます。
お礼
1フレーズ集とかは、上手に訳しているので、ときどき自分勝手な思い込みをして間違えてしまいます。ありがとうございました。