• ベストアンサー

1行フレーズの和訳について

和訳について質問です。 I just watched her dancing on the stage. 僕は彼女が舞台の上で踊るのをただじっと見ていた。 訳は合っていると思います。英語サイトのフレーズ集で見た文なので。 この訳だと、ぼけーっと何も考えずに見ている感じに思えるけど、そんな感じでいいのでしょうか?こういうフレーズは、会話で使えるものなのでしょうか?ぶっきらぼうな感じがします。 「踊っているのを見たたんだよ~!」とかの日本語訳だったら使えそう!と思えるのですが。そこまで考える必要ないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「ただじっと」があるのは原文に just があるからです。  ですから just を取り除いて I watched her dancing on the stage. とすれば「僕は彼女が舞台の上で踊るのを見た」になります。  これは多少注意を集中して見た場合ですが。「踊っているのを見たんだよ」だったら I saw her dancing でいいと思います。  just があっても会話で使えます。「ただじっと」見ていたのであれば。

noname#234113
質問者

お礼

1フレーズ集とかは、上手に訳しているので、ときどき自分勝手な思い込みをして間違えてしまいます。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.2

justにひっかかっているようですね。 文脈にもよりますが、「じっと見ていた」というだけでなく「見ただけ」という風にも取れます。「それ以外のことをしていなかった」、と。 「踊っているのを見てただけだよ」 (話しかけたりしてないよ)のように。 また、 (彼女の踊る姿がとてもきれいだったので)、「じっと見ている以外できなかった」という解釈もでき、これだとボケーっと見ている感じとは逆になります。 でも、普通だったら、justは軽くて、「踊っているのを見たたんだよ~!」とか「踊っているのを見てただけだよ」っていうことでしょうね。

noname#234113
質問者

補足

ありがとうございました。1行フレーズ集は前後の会話がみえてこないので、過剰解釈してしまいます。

関連するQ&A