• ベストアンサー

和訳の添削!!

their imposition would be multilateral rather than unilateral. これらの負担は一国というよりむしろ国際的でしょう。 The local imposition of PPM standard on domestic manufacturing industry is obviously a national prerogative, but it should not be used to restrict imported products, whatever the process used for their production. 国内製造業におけるPPM基準の標準のローカルな負担は、明らかに国の特権です。しかし、輸入製品の生産を代用する方法だとしても輸入製品を制限するのに使用されるべきではありません。 Which set of international agreements should take precedence in the case of a conflict? 矛盾する場合はどの国際協定を優先すればよいのでしょうか? the Kyoto protocol encourages the subsidized transfer of energy-efficient technology to developing nations – but this provision could be in violation of the WTO’s prohibition of export subsidies. Whereas national laws such as the U.S. Marine Mammal Protection Act have been found incompatible with WTO rules, there has so far been no major test case involving conflict between an MEA and a trade agreement. 京都議定書は発展途上国にエネルギー効率の良い技術の奨励金付きの移動を促します。しかし、この供給は輸出補助金のWTO禁止の違反であるかもしれません。米国海産獣類保護活動といった国内法令とWTO規定との矛盾が発見されたのに対して、これらは多国間環境協定と貿易協定間の矛盾に関する重要な前例ではありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

これらの負担は、一国に対して一方的に課されるものではなく、多国間に相互的に課されるものでしょう。 The local imposition of PPM standard on domestic manufacturing industry is obviously a national prerogative, but it should not be used to restrict imported products, whatever the process used for their production. 国内製造業に対して国内法でPPM基準を義務付けることは、明らかに、国の主権(の問題)です。しかし、PPM基準の義務付けは、どのような製法の製品であれ輸入産品を制限するための手段として行われてはなりません。 Which set of international agreements should take precedence in the case of a conflict? 矛盾する場合はどの国際協定を優先すればよいのでしょうか? (これはOKだと思います) the Kyoto protocol encourages the subsidized transfer of energy-efficient technology to developing nations – but this provision could be in violation of the WTO’s prohibition of export subsidies. Whereas national laws such as the U.S. Marine Mammal Protection Act have been found incompatible with WTO rules, there has so far been no major test case involving conflict between an MEA and a trade agreement. 京都議定書は、エネルギー効率の良い技術を補助金付きで発展途上国に技術移転するよう呼びかけています。しかし、この規定はWTOの輸出補助金禁止に違反しているかもしれません。米国の海獣保護法のような国内法についてはWTO規定に抵触するとされた例がありますが、多国間環境協定と貿易協定間の矛盾に関しては今のところ重要な前例はありません。

N503is
質問者

お礼

非常にまとまった和訳になっており感動してます! ありがとうございました!!

その他の回答 (3)

回答No.3

the Kyoto protocol encourages the subsidized transfer of energy-efficient technology to developing nations. 京都議定書は発展途上国にエネルギー効率の良い技術の奨励金付きの移動を促します。 「補助金」が一般的なような。移管、移転? 技術移転とかいうから、移転かな でも、「補助金付き移転を促す」て、こなれた日本語? – but this provision could be in violation of the WTO’s prohibition of export subsidies. しかし、この対策(方策)はWTOの輸出補助金禁止に違反しているかもしれません。 する可能性があります。---日本語ではこう言っていいかも。 provision 何かに「備えて」何かすること Whereas national laws such as the U.S. Marine Mammal Protection Act have been found incompatible with WTO rules, 米国海産獣類保護法(act)といった国内法令とWTO規定が相容れないのに対して、 there has so far been no major test case involving conflict between an MEA and a trade agreement. 今のところ、多国間環境協定と貿易協定との矛盾に関するさほど重要なテストケースはありません。 there has been (there is) no major test case so far. テストケース 例、試金石となるような事例、検証されうる例、 こんな難しい英語を読むんですね。人のをチェックするのは初めて読むより100倍簡単です。

N503is
質問者

お礼

色々読まされるんですよ。しかも専門外・・・。 回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)
回答No.2

自信は無いのですが、私自身正解が欲しいので、エックスパートの回答をお願いする意味で、意訳ですが私の解釈を提案します。 <their imposition would be multilateral rather than unilateral.これらの負担は一国というよりむしろ国際的でしょう。 前後が分からないので、「これらの負担は一元的(一国の)と言うより多元的(多国的)になるかも知れない。」 <but it should not be used to restrict imported products, whatever the process used for their production. どのような製造方法が用いられているとしても輸入品の規制にそのPPM規制値(PPM standard)を適応すべきではない。itはPPM standardと判断しました。 教えて下さい: <輸入製品の生産を代用する方法だとしても輸入製品を制限する このように訳した根拠は何でしょうか? お2人共に 同じ訳なのに、私の訳が違い自分の訳に自信が無いので。 <the Kyoto protocol encourages the subsidized transfer of energy-efficient technology to developing nations - but this provision could be in violation of the WTO’s prohibition of export subsidies. 京都議定書は発展途上国にエネルギー効率の良い技術の移転を奨励します。しかしこの条項はWTOが禁じる輸出補助金制度に抵触する恐れがあります。 <Whereas national laws such as the U.S. Marine Mammal Protection Act have been found incompatible with WTO rules, there has so far been no major test case involving conflict between an MEA and a trade agreement. ところが、今のところ通商協定(貿易協定)とMEAが食い違うような問題を含んだ重大な先例はないが、海洋哺乳生物保護条例のようなWTOルールに相反す国内法が見つかった。

N503is
質問者

お礼

あのように訳したのは「use for」で「代用する」という意味だからなのですが・・・。私もあまり自信がありませんが意味が通じる訳になったのでこうなのかなぁと思ったのですが。 とりあえず訳ありがとうございました。今は時間がないので詳しいことは言えませんが、時間ができたらまたお礼を兼ねて書き込ませていただきます。 どうもありがとうございました!

回答No.1

their imposition would be multilateral rather than unilateral. これらの負担は一国というよりむしろ国際的でしょう。 これらの負担は、一国(のもの)というより多国間のものでしょう。 their imposition is multilateral. multilateral imposition 「多国間での負担、義務」と読みました。 文脈がないので想像ですが、国際的、international を思い起こさせる日本語ではなく、多国間、多方面での負担を示唆する言葉の方がいいと思います。 The local imposition of PPM standard on domestic manufacturing industry is obviously a national prerogative, 国内製造業におけるPPM基準の地元負担は、明らかに国の大権です。(特権と意味は同じ? よその国が口出しするものではないという雰囲気が出るので。) but it should not be used to restrict imported products, しかし、輸入製品を制限するのに使用されるべきではありません。 whatever the process used for their production. 輸入製品の生産を代用する方法だとしても 最後の部分、前後の文脈からそのように理解されたのでしょう。こちらは判読不能です。 Which set of international agreements should take precedence in the case of a conflict? 矛盾する場合はどの国際協定を優先すればよいのでしょうか? 矛盾というより、利害の衝突という印象を受けます。 お役に立てるかな?

N503is
質問者

お礼

早い回答ありがとうございます! 非常になめらかな日本語にしていただき驚きました。 参考にさせていただきます!

関連するQ&A