- ベストアンサー
小説を読んでいてわからない表現【4】
- 今、ALEX GARLANDの「THE TESSERACT」という小説を読んでいます。そこで引っかかった英文の意味を教えてください。
- 質問1:Nothing you’d pick up in conversation or over a glass of home brew.(orの後はわかるのですが前半の訳し方を教えてください。'dはwouldと考えてもよろしいのでしょうか?)
- 質問2:Look hard enough.(どういうことでしょうか?「きちんと見ろ」でしょうか?)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
11. would です。倒置になっています。意味は「~しても、なにも得るものはないだろう」 12. この enough は厄介ですね。「とても」の意味に捉えがちですが、正しくは「(何かするには)充分」というのが原義ですから、この部分の意味は次のようになるでしょう。「(探しているものを見落とさないくらいに)ちゃっと見てろ。ボーッとしてちゃだめだ」 13. 辞書に出ている only just とは意味が違うと思います。ever というのはわたしたち日本人には厄介な単語なのですが、困ったときは「強調表現」と覚えておくと便利です。この場合は、only を強調しているだけ。したがってこの部分の意味は「母屋のバルコニーから見ていただけだった」 14. 文法的には rather than の後ろは、それと対比される文の要素と同等の形を取ります。したがって動名詞を取る必要はありません。(細かく言うと、助動詞のhave (had) が絡んできて面倒に見えますが、助動詞は文の要素としては枝葉末節です) than は一般には接続詞とみなされますが、現実の英語では前置詞的な働きをする場合が多々ありますので(than me など)、どうしても後ろは名詞形にしたい気持ちになるでしょう。実際、この文は動名詞にしても問題はありません。次の文で感じをつかんでください。Rather than study (studying), I’ll watch TV. したがって、文の意味は次のようになります。「この坊主頭の案内係に道をふさがれる危険をおかす代わりに、ショーンはかれを撃ち殺した」もうちょっとウマク訳すと「坊主頭のお兄さんがお相手してくれそうな様子だったから、ショーンはズドンと一発見舞ってやった」
お礼
回答ありがとうございました。 御礼が遅くなってすいません。 14. rather thanの後ろは、それと対比される文の要素と 同型の形を取る。