- ベストアンサー
科学的訳が・・・
Huxley's purported reply to the Bishop " that he would rather have a miserable ape for a grandfather" than a bishop who used his intelligence to ridicule a scientific matter was perhaps rhetoric and bluster to cover his own nakedness ! という文章の" that he would rather have a miserable ape for a grandfather" という部分を直訳したら、『彼は祖父のために惨めな類人猿を持っていた方がましです』という変な訳になってしまいました。進化論の話なのですが、何かいいニュアンスがないでしょうか。英語が苦手なものでして・・・ アドバイスお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文脈がよくわかりませんが、for a grandfatherは、祖父のために、ではなく、祖父として、じゃないですか。進化論の話としたら、この「祖父」とはつまり「祖先」を指すと思われますが。 知能を持っていても科学的問題を真面目に扱わないbishopを祖父(祖先)として持つぐらいなら、知能を持たない猿を祖父(祖先)に持つ方をがまし、といったニュアンスかな?
その他の回答 (2)
- chicken_man
- ベストアンサー率48% (83/170)
No.2 の訂正です。 a bishop who の部分を訳し忘れたため 違った意味になってしまいました。 papagenoさんの方が正しいと思います。
- chicken_man
- ベストアンサー率48% (83/170)
彼の知性を、おそらく大げさな科学的事柄を嘲笑したり ありのままの自分を隠すため、いばり散らすのに使う くらいなら、『むしろ先祖のために惨めなサルでいたい』 というのが、主教に対してハックスレーが主張する答えだった。 たぶん、こんなことに知性を使うくらいなら無い方がマシ。 みたいな意味だと思います。 私も決して英語が得意というわけではないので参考程度で。
お礼
参考にさせて頂きます。 文全体から考えて頂いて、有難う御座いました(^-^)
お礼
有難う御座います。祖父として、の方がいいですね(^-^) 参考にさせて頂きます。