• ベストアンサー

Changeの訳

Which of the follwing would change if an asset is treated as personal property rather than as real property? という文章はなんとなく理解できるのですが、"change"をどのように訳して良いのかわかりません。「もし資産が不動産というよりは、むしろ動産として扱われるのは下記のどれでしょう?」というような意味だとはおもいますが、changeをどのように訳したらいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

資産が不動産ではなく個人資産として扱われるとすれば、 次のうち何が変わるでしょうか? --- >changeをどのように訳したらいいでしょうか? このchangeは自動詞なので、問いは変わる主体が何かを 聞いています。訳はこれだけでは一定しませんが、 その主体がある条件下で「変わる」ということです。

coolcooler
質問者

お礼

ありがとうございます!助かりました!

その他の回答 (1)

回答No.1

次のうち資産が不動産としてよりも動産として扱われた場合に「変化」するのはどれでしょう? とう意味と思いますが。 具体的な意味は前後の文脈しだいでしょう。

coolcooler
質問者

お礼

ありがとうございます!助かりました!

関連するQ&A