• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:イタリア語の添削お願いします。)

イタリア語の添削お願い!イタリアから磁器製の食器を輸入し、ルネサンス期特有の文様を描いた磁器を作って欲しい

このQ&Aのポイント
  • イタリアの工房に手紙を出し、磁器製の食器を輸入したいです。ルネサンス期特有の文様を描いた磁器ができるのか確認したいです。
  • イタリア語の添削をお願いします。初心者ですが、イタリアの工房に手紙を出し、磁器製の食器を輸入したいです。ルネサンス期特有の文様を描いた磁器が作れるのか確認したいです。
  • イタリア語の添削お願い!初心者ですが、イタリアの工房に手紙を出したいです。磁器製の食器を輸入して、ルネサンス期特有の文様を描いた磁器を作って欲しいです。可能でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#44623
noname#44623
回答No.1

相手は既にあなた(の会社)を知っているのでしょうか。 そうでなければ、まず簡単な自己紹介(輸入代理店、陶器専門店など)は必要でしょう。でも、あなたは自分を単数で表しているので全くの個人なのですね。---通常、個人経営でも店、会社ならばNoiです。ブローカーならばその業界でのキャリア年数なども加えるべきでしょう。 商業文にはそれなりのフォームというものがあります。これは日本も同じですよね。 外国人ですから、多少の間違いは仕方がなくても、やはりそれなりのプロ意識は見せないと。 もし、「私、磁器の輸入の計画しました。あなたのところでは有田焼をしてますか。もししてたら返事下さい」 だけの文面が送られてきたらどうですか。 「拝啓 私たちはイタリアの海外陶器専門店です。(中略) 敬具」 これだけで印象が変わりませんか。 http://www.chass.utoronto.ca/~ngargano/corsi/corrisp/formati.html まずこれを参考に書き直してみて下さい。 disenereste--綴り間違い---disegneresteです。 相手はbottegaですか。laboratorioではないですか。 Ho progettato---Abbiamo un progetto di の方が自然です。 porcellana dall'Italia---porcellana italianaで十分でしょう。

tarama3
質問者

お礼

とても的確な回答をくださり、ありがとうございました。 ご指導いただきましたように、以下の文章を作ってみました。 みていただけますでしょうか。よろしくお願いします。 Egregio Signore, Vi comunichiamo che abbiamo un progetto di fondare una societa' che vende vasellami di porcellana di una marca originale. Cerchiamo un laboratorio a cui producono oggetti di porcellana in Italia. Vi saremmo oltremodo grati se voleste farci sapere che produrreste porcellana. Distinti saluti.

その他の回答 (2)

noname#44623
noname#44623
回答No.3

追伸 この様な手紙には必ず、レターヘッドを付けます。

noname#44623
noname#44623
回答No.2

Egregio Signore/a,...相手が女性の場合も考慮します。 Vi comunichiamo che ...相手への告知文の時に使います。例えば*月*日に製品の発売を開始しますとか。今回の場不意には不適当。 abbiamo un progetto di fondare una societa' che ...素人が未知の分野の商売を始めるような印象を受けます。つまり、相手はあなたを信用しないでしょう。例えば*年間の陶器販売/輸出入業の業界経験を生かし、このたび独立した会社を作る準備をしています。など、何か相手を安心させる材料がいります。 vende vasellami di porcellana di una marca originale. あなたの会社のブランドを売るのであればuna marca originaleでなくmarca propriaです。 Cerchiamo un laboratorio a cui producono oggetti di porcellana in Italia. ...複数の工房にコンタクトを取っているのですよね? ならばStiamo contattando ai laboratori italiani per sapere se ci da disponibilita` di produrre la nostra linea esclusiva. Vorremmo lanciare i prodotti porcellanati con i motivi rinascimentali Vi saremmo oltremodo grati se voleste farci sapere che produrreste porcellana.....Ringraziandovi per l' attenzione, rimaniamo in attesa di vostra risposta. Distinti saluti. その後の契約条件、(納品、支払い、ペナルティーなど)はイタリアの事情に詳しい専門家に任せることをお薦めします。

tarama3
質問者

お礼

くわしく丁寧に教えてくださり、ありがとうございました。 こんなイタリア語力では、まともに商談もできないことを再度痛感しています。 教えてくださった文章を相手に送り、その後の交渉は専門家に依頼するつもりです。 それでもまずはイタリアの工房の様子を知るためにも、この手紙はとても大切なので、本当に感謝しています。早速送ってみます。 改めて、ありがとうございました。

関連するQ&A