- ベストアンサー
英語は英会話、では日本語は?
小4の息子からこんな質問が、”おかあさん、英語は英会話って言うけど日本語は日本会話って言うの?”ヒェ~そんなこと考えてもみなかった!改めて考えてみると、全然わかりません。どなたか教えてください!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語の会話。 それはきっと、単に「会話」でしょう。 日本国内で「会話」という限り、公用語である「日本語」を指すと思います。 「会話」という言葉自体日本語なので、それを言って通じる相手も日本語を解する人間だし。 逆に日本語ではない会話(日常生活の中にどれだけ存在するか分かりませんが)を指す場合に、明示的に「ドイツ語会話」などと表現してもいいかもしれません。 更に、英語(米語?)に関しては別の事情も含まれて、中学・高校・大学と英語を習うのに「話すことができない」という実情から、読み書きするため(&全般)の「英語」という言葉と、英語を喋る・聞くということに特化した「英会話」という言葉ができたのではないでしょうか。 ある意味、身近な言語なので、特化した言い方が現れたと思います。 その割には「米語」という言葉はあまり聞きませんね。
その他の回答 (4)
- gorou23
- ベストアンサー率11% (94/814)
外国人から見たら「日本語会話」、 日本人から見たらただの「会話」 で どうでしょうか・・。アメリカ人が「英会話」と 言わないのと同じで日本人が「日本語」をつける 必要はないのです・・^^
お礼
なるほど!参考になりました。ありがとうございました。
- chaneko
- ベストアンサー率15% (58/377)
今の若い人達がつかう言葉もですが、言葉と言うものは言いやすいように自然に変わっていくものです。 英会話は正しくは、英語会話だと推測(私自身も英語会話とはいわず、英会話といいますので・・・)できますよね。英語会話というよりは、英会話と行った方が語呂がいいし、言いやすいためこの言い方が常用されるようになったのではないでしょうか。 「日本語会話」といういい方もこの方が「日本会話」という表現よりもリズム感や語呂がよく言いやすいため(私が言い易いだけ? 汗)「日本会話」とはいわないと素人なりの定義を考えてみました。
お礼
ありがとうございました。参考になりました。
- koma1000nin
- ベストアンサー率30% (342/1133)
自国語で話す場合は「日常会話」。 堅苦しい言い方をするなら「自国語会話」。 他の国は国名を使用して鮮明にします。 「英会話」「仏語会話」「独語会話」「露語会話」「中国語会話」「韓国語会話」…です。
お礼
ありがとうございました。参考になりました。
- yamikuro3
- ベストアンサー率17% (92/523)
「日本語会話」だと思います。 英会話は語呂が良かったので、それが馴染んでしまっただけではないでしょうか。 ドイツ語会話を独会話、フランス語会話を仏会話、ロシア語会話を露会話、韓国語会話を韓会話なんて云いませんものね。
お礼
早速のお答えありがとうございます。なるほどなるほどうんうんまったくその通りですね。ありがとうございました
お礼
ありがとうございました。とても参考になりました。