• 締切済み

和訳

和訳でわからない所があります、どなたか教えて頂けるとありがたいです! (アメリカ人はヨーロッパ人よりも、より一層自身の目的や将来のために生きている、という前文を受けて。) Life for him is always becoming, never being. himはthe American です。

みんなの回答

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

"becoming"は「何かになる」という意味で、「大金持ちになる」、「スターになる」、「発明家になる」、「探検家になる」など、自分をよりよい存在に変貌させることです。“アメリカン・ドリーム”の追求もこれですね。 "being"は「単に存在すること」という意味です。「人間である」、「男である」、「女である」、「アメリカ人である」というような、生まれもっての状態です。 文意は、「アメリカ人にとっての人生は、常に現在の自分ではない存在になることだ」と云えるでしょう。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 少し言葉を足せば  「アメリカ人にとって人生とは現在あるものではなく、将来あることになるものだ」  ということでしょうかね。

  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.1

アメリカ人にとって人生は「なってる」ではなくて「なる」ものだ。 こんな感じですかね?

関連するQ&A