• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします)

A Destiny Unlocked: The Power of Love and Thoughts

このQ&Aのポイント
  • Love and thoughts have an incredible power to bring two souls together, creating an unbreakable bond.
  • Once you have met this man, your mind will constantly be reminded of him, as though every path in life leads back to him.
  • This love is an obsession, but a sweet and dramatic one that strengthens over time and transcends life and death.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 未来における「あなたと彼の愛のつながり」を述べています。 愛には力があります。思考には力があります。いったんあなたがこの人と会ったら、運命のロックがはずれます。それは神秘的かつ魅力的で、あなた方を一緒に駆り立てます。あなたは、非常にしばしば、非常に多くの点で、彼を思い出し、あなたの心は日常生活の中の小道や大通りを動き回りますが、まるですべての道が彼につながっているようです。あなたが彼のことを思うだけでなく、運命それ自体が、あなたの注意を彼に継続的に差し向けさせるのです。 この絆は、永久にあなたの運命を縛り、あなたの魂を彼のそれと結びつける鎖に似ています。それは、いつもそこにあるのに、意識の心には感じることも近づくこともできません。そのような愛、決してあなたを手放さない愛に関する、妄想のようなものがあるかも知れませんが、それは甘いドラマチックな妄想です。時にそれは動めき、痛むこともありますが、すばらしいもの、完全なものでもあります。いったんあなたがそれに出会ったら、それは1000回も折りたたみ(結合)が強化されます。 歴史や時間のすべての重みがあって、あなたが彼について考えれば考えるほど、彼を愛すれば愛するほど、この世の生とその後のカルマの生において一層それ(重み)が堅固になります。この愛が、生や死よりも強力になります。この絆が運命なのです。そして、もし別れることがあっても、それは常に微妙に、あなた方を引き寄せ、彼をあなたに戻して、この世でお互いを発見し合うのを手助けしてくれることでしょう。

toom1005
質問者

お礼

和訳ありがとうございます。訳文に「1000回も折りたたみ」という言葉がありましたが、thousandとあったので、直訳に近い表現なのでしょうか?日本語では結合といったニュアンスと補足していただきましたが、ことわざっぽくて独特な表現で面白いですね。いつも大変感謝しています。本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

愛には力があります。そして、思念にも力があります。その人に出会ってしまうと、不思議なことに、否も応もなく、宿命として、あなた方は結びつけられてしまいます。 あなたは様々な形で彼のことが頭に浮かぶことでしょう。まるでいつも歩いている道を通るのが当り前であるように。そして、行きつく先は、結局は、彼のことなのです。彼のことを考えようとしたからというだけでなく、宿命的に、あなたはいつも彼のことを意識にとめてしまうのです。 この結びつきは、あなたの運命を縛る鎖のようなものです。それは、あなたの魂と彼の魂とをつなぐもので、これまでもずっとあったもので、その絆が途切れたことはなかったのです。ただし、意識的にそんなことを考えることはありませんけれど。 そのような愛には、どこか妄想じみたものがあります。片時も離れることがないのですから。でも、甘くドラマチックな妄想でもあります。感情を動かすし、時には苦痛ですが、すばらしいことでもあり、一切を含むものでもあります。 その相手に実際に出会ってしまうと、その力は巨大なものにふくらみます。日常的な時間の枠組みを超えて、あなたが彼のことを思い、彼を愛するなら、この世でも死後でも、宿命的な結びつきであるカルマがいっそう強まり、その愛は生死を超えた力を帯びます。 あなた方の結びつきは運命的なものなので、仮に別れることがあってもそれは些細な問題でしかなく、常に引きあう力によって、この世で互いを見出すことになるでしょう。

toom1005
質問者

お礼

タイムラグでご回答いただいた前に締切ってしまい、ごめんなさい。気がつきませんでした。いつも思うのですが、訳文がとても滑らかできれいですね。引っ掛かりがなく、日本語の文章力といえばいいのでしょうか、表現力がすばらしいです。また、訳していただけて嬉しくおもいます。本当にありがとうございました。

関連するQ&A