• ベストアンサー

QA61……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA61 It is possible that the "Astronomy" or "Astrology" (as Plutarch calls it) was in turn appended to the "Divination". It certainly gave some account of the principal constellations, their dates of rising and setting, and the legends connected with them, and probably showed how these influenced human affairs or might be used as guides. 試し訳 天文学や占星術(プルタルコスはこう呼ぶ)が次々と予言に加えられたことはあり得る。 基本的な組み合わせ、例えば、日の出と日没についての説明をしたのは間違いなく、これらの伝承がそれら(天文学や占星術など)結びついて、恐らく、いかに人事に影響を与えたかとか手引として使われたかを示したのであろう。 質問 (1)was,gave,connected,showed,influence,mightなどが過去形です。     試し訳の解釈は正しいでしょうか。 (2)It gave some account of A;Aの何を与えたのでしょうか。訳は説明としました。 (3)the legends connected with themのthemについて    これはAstronomy or Astrologyとしましたが正しいでしょうか (4)the legends connected with themについて     教訓と占星術が“結びついた”というのはあり得る事ですが、正しいでしょうか (5)human affairsについて    “人事“としましたが、職種などに人事があったと考えられるのですが     正しいでしょうか。     “人心“の意味でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

(1) 文の区切り方、すなわち「and」の理解の仕方に問題があります。  「It certainly」に続く動詞は、「gave」と「(and probably) showed」の二つです。すなわち、「天文学(占星術)の中で~についての説明がさなれ、またその同じ天文学(占星術)の中で・・・ということが示されていた。」という構文です。  また、「some account of」の後に続くものは、「principal constelations」、「their dates of rising and setting」、「(and) the legends connected with them」の3つです。「some account of A, B, and C」という形なので、説明の対象が3つあることを理解しなければなりません。  なお、2つの動詞にそれぞれ「certainly」と「probably」という確率のやや異なる副詞が用いられているので、その違いをうまく出した方が良いでしょう。  書き換えれば、「It was ceratin that it gave ....」という部分と「It was probale that it showed ...」という部分を明確に分けて理解する必要があります。  さらに、主語の「It」は「astronomy or astrology」」を指すと考えられますが、「or」を同格だと考えてみてはどうでしょうか。    また、ご質問にはありませんが「these」は「constellations」のことです。したがって「influened」と「might be used」の主語は「伝承」ではなく「星座」です。 全訳:「(プルタルコスが命名した)占星術と呼ばれる(一種の)天文学の中で、主要な星座、星座の現れ方と消え方、そして星座に関わる伝説についてのある程度の説明がなされていたことは確実なことであり、同時にそれらの星座が人間の営みにどのような影響を与えたり人生の指針としてどのように用いられているのかということが(その占星術の中で)示されていたことも(確実というほどではないが)かなり可能性の高いことなのです。」  ご参考になれば・・・。

noname#171580
質問者

補足

貴重な指摘をいただきました。  もう一度巻が押してみます。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>また、ご質問にはありませんが「these」は「constellations」のことです。したがって「influened」と「might be used」の主語は「伝承」ではなく「星座」です。  「星座」だけではなく「星座に関わるすべてのこと」の方が良いかもしれません。 → 全訳:「(プルタルコスが命名した)占星術と呼ばれる(一種の)天文学の中で、主要な星座、星座の現れ方と消え方、そして星座に関わる伝説についてのある程度の説明がなされていたことは確実なことであり、同時に【それらの星座に関わるすべてのこと】が人間の営みにどのような影響を与えたり人生の指針としてどのように用いられているのかということが(その占星術の中で)示されていたことも(確実というほどではないが)かなり可能性の高いことなのです。」  失礼しました。

noname#171580
質問者

お礼

再質問させていただきました。 よろしくお願いします。

noname#171580
質問者

補足

少し意味が分かってきました。   何度も読み直さないと理解できないのですが、 探れば、書いた人の気持ちがよくわかります。   なかなか覚えきれませんが、 頑張ってみます。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(1)正しいと思います。 (2)「~の説明をした」ですから「主な星座の説明をした」でしょうね。 (3)them は constellations を指すと思います。 (4)説話が星座と結びついています。 (5)「人間の営み」、「人間の(日常)生活」ということでしょう。

関連するQ&A