- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:QA133……この英文はどう訳せばよいでしょうか)
この英文の訳と四つの詩について
このQ&Aのポイント
- この質問では、ある英文の訳の正しさについて尋ねられています。
- また、『イーリアス』と『オディッセイ』に関連する四つの詩についても説明があります。
- 要約すると、英文の訳についての解釈と四つの詩に関する情報を提供しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
QA133 についての回答だけをします。 > the gathering;まつわる話 私は gathering は「集まること、集合」だと思います。 the gathering of the Achaeans は、「アカイア人の招集」くらいの意味だと私は理解しました(なお、「アカイア人」は、ホメロスの作品における古代ギリシャ人)。 > ultimate landing; 最終的な到着(難航の末の到着) 私は landing は「上陸」だと思います。 ギリシャ軍によるトロイア攻略は、第1回目は、違う都市を攻撃したり、船隊が嵐でばらばらになったりして失敗。 2回目に「ついに」上陸に成功(それが ultimate landing というふうに表現されているのだと私は理解しました)。Troy はエーゲ海に近いですから。 > with which the "Iliad" begins.;『イーリアス』の冒頭にある これはいいと思いますが、私なら次のように訳します。 「この戦いの物語はアキレウスとアガメムノンの争いの詳細までを描いている。そして、『イーリアス』もその話から始まる」
お礼
gathering landing the "Iliad" begins のご指摘をいただきました。 特にbeginsは前問との関係で、 見落としてはならない言葉でした。 また、やり直してみます。 ありがとうございました。 *前問QA132を大きく間違えて、落胆しているところです。