- 締切済み
この英文はどう訳したらよいでしょうか
このサイトに書かれている内容を理解する必要があり、和訳中の者です。 http://ec.europa.eu/enterprise/rtte/tcam24.htm 下記の英文の訳出がうまくできないのですが、どういう解釈をしたらよいでしょうか。 1. Effects of tags operating in the LF and MF range cannot be measured as of a meter or so from the reader, tags operating in the UHF or 2.4 GHz ISM band operate at power levels up to 10 μW but normally a factor 100 below it (albeit with a duty cycle that is negligible). 解釈できない箇所→ "a factor 100 below it"の意味が分かりません。a factor 100とは何のことなのでしょう。また、itは10μWを指しているのでしょうか。 2. Similarly, the obligation of appropriate instructions for use together with the simplified DoC can remain proportionate since those pieces of information are provided only to those that need them. 解釈できない箇所→ can remain proportionateはどのように訳したらよいでしょうか。ちなみにDoCとはDeclaration of conformityの略で、適合宣言書のことです。 アドバイスよろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
質問の分野に付いては門外です。R&TTEに興味を引かれ自分なりに解釈をしました 1)マイクロワットμW の定義は:1 μW =(工学)クォーツ腕時計のおよその消費電力 2)10 μW はその十倍の電力使用量になりますか・・この10を”factor”(係数)と示していると考えます。 3)それ(it)はクォーツ腕時計のおよその消費電力の100倍の係数を below下回る・・となればitはご推測通り”μW ”になりますね。 要はクォーツ腕時計を10秒動かす電力消費以内に収まるが、通常は2分以内を動かす電力消費に収まると考えて良いと言っていると思います。 All other terms and condtions remain unchanged. は契約書のアメンド等に使われる文言で「その他の条件は変りません」 適切な取扱い指示は・・比例したままでよいのですから 「限定される」と訳しても問題はないと思います。
お礼
fruchan様、 お返事が遅くなってすいません。 アドバイスありがとうございます。参考にさせて頂きます。 μWの定義は初めて知りました。勉強になります。